Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, You used polystyrene beads as a buffering agent in the last package...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 14pon ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Apr 2013 at 22:11 2383 views
Time left: Finished

こんにちは。

前回荷物を発送した際に、バラの発泡スチロールが緩衝剤として利用されていました。
バラの発泡スチロールを利用すると、細かくくだけた発泡スチロールが混入し、非常に良くありません。

次回より、バラの発泡スチロール以外の緩衝剤を利用する事をやめてもらえませんか?紙、もしくは、空気の入ったビニールの緩衝剤が望ましいです。

バラの発泡スチロール以外の梱包材を利用する事は可能ですか?
よろしくお願いします。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2013 at 22:46
Hello,

You used polystyrene beads as a buffering agent in the last package you sent me.
I don't like them because the loose fragments could get inside the products.

From now on, could you please NOT use polystyrene beads as a buffering agent? I prefer other package cushioning such as paper or bubble wraps.

Could you lease NOT use polystyrene beads any more?
Thank you.
[deleted user] likes this translation
sweetnaoken
sweetnaoken- over 11 years ago
ばらの発泡スチロールを利用すると良くないとありますが、”ばらの発泡スチロール以外の緩衝剤を利用しないでください”とあります。これはばらの緩衝剤を使用して欲しいと言う事ですか?私は、使用しないで欲しいと理解し翻訳させていただきました。もし間違っているようでしたら訂正しますのでコメントしてください。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
すみません。間違いです。バラの緩衝剤は利用せず、ビニール等の緩衝剤を利用してほしいという意味でした。翻訳はこのまま利用して問題ありませんか?
sweetnaoken
sweetnaoken- over 11 years ago
はい、大丈夫です。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
ありがとうございました。
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2013 at 22:54
Hello,

In your last shipping, you packed small blocks of styrene foam as for the cushon packings. But the blocks turned to debris to mix/stick with the products when they reached here, which was very inconvenient.

I hope you would not use small blocks of styrene foam for the cushion for the future shippments. I prefer just papers or plastic bags inflated with air.

Can you use any other cushion packings than small blocks of styrene foam?
Thank you for your cooperation.
14pon
14pon- over 11 years ago
「バラの発泡スチロール」というのが、実際どのようなものなのかによるのですが、私のは「小さなブロック状になった発泡スチロール」です。もし、小さな玉状のものなら、もうお一方がお使いの「ビーズ」です。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime