[Translation from Japanese to English ] As the product has already been shipped, I can’t get it back. So you have no...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , sujiko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by keisukeokada at 20 Mar 2014 at 16:05 2436 views
Time left: Finished

既に出荷してしまった商品に関しては、こちらに戻すことはできません。

ですから、あなたが記載した住所で商品を受け取っていただくしかありません。

今回はSALという発送方法ですので1、2週間はかかると思います。
また、追跡番号はありません。

もし、一定期間の間、商品を受け取らなければ、商品は自動的にこちらに返送されてきます。

いずれにせよ、日本に商品が届いた時点で返金させて頂きます。

ご理解とご協力をお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 16:14
As the product has already been shipped, I can’t get it back.
So you have no choice but to receive it at the address you wrote down.
As I shipped it by SAL, it may take 1-2 weeks.
I have no tracking number.
If you don’t pick the package for a certain period, it will automatically be sent back to me.
Either way, I will issue you a refund when I receive the product in Japan.
Thank you for your understanding and cooperation.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 16:51
We cannot take back a package once we ship it off.
So, you are requested to receive it at the address you described.

We used SAL for the shipping method for this time, and it will take one or two weeks. The package does not have a tracking number.

If the package is not received for a certain period of time, it will be returned to us automatically.

Either way, we will refund you once the product returns to us.

Your understanding and cooperation would be appreciated.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 16:14
You cannot send back product that you had already sent.

Therefore, the only way is that you receive it at address that you listed.

This time we used SAL to send, and it takes 1 or 2 weeks.
We don't have a tracking number on it.

If you do not receive the product in a certain period, the product will
be returned to us automatically.

In any event, when the product arrives in Japan, we will refund you.

We appreciate your understanding and cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime