Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text

10 sets S200 early next week I am checking on the other tiems.

Hey man, just waiting on the stiffs, I had to get them. What do you mean sales number? Amount to sell them for?


What I have here is a set of authentic Scotty Cameron Circle T Tour Only putter 10 gram weights. These are real deal Tour only weights folks. These are incredibly hard to find. These were pulled from a Select Newport putter. I'm not sure what other models they will fit. Please check with Cameron directly for that information.

This club is being offered with no reserve and a starting bid of only $9.99, so have fun. The highest bidder will be the proud new owner in a few short days. I do not use buy it now, nor will I end the auction early

Translation

S200 10セット、来週早々入荷。 他の物も調べ中。

こんにちは、stiff に並んでる(待ってる)方。これは手に入れましたよ。sales number って何ですか?いくらで売るかってこと?

私が持っているのは本物のScotty Cameron Circle T Tour 専用一式のパターの錘10グラムです。これはツアー専用錘の掘り出し物ですよ。なかなか見つからないものです。Select Newport のパターから取ったものです。ほかに対応できるモデルがあるかどうかは知りません。それについてはキャメロン社に直接確かめてください。

このクラブはお取り置き(訳注:予約?)はなしで、なんと$9.99スタート。楽しんでね?一番高値をつけた人が次なるオーナー。決まるまでわずか数日。私は「今すぐ買う」はやらないし、オークションを早く切り上げることもしません。

14pon English → Japanese
Original Text

But eBay is fighting, as we have online businesses and sellers and ensure healthy competition, value, and selection that benefit consumers online.

The solution is simple: if Congress passes online sales tax legislation, we believe small businesses with less than 50 employees or less than $10 million in annual out-of-state sales should be exempt from the burden of collecting sales taxes nationwide. To put that in perspective, Amazon does more than $10 million in sales every 90 minutes. So we believe this is a reasonable exemption to protect small online businesses. That's what we're fighting for, and what big companies such as Amazon are fighting against.

Translation

しかし、私たちeBayは戦います。私たちにはオンラインビジネスとそこで販売している方々がいるからです。そして、そこでの健全な競争と消費者の利益になる価値と商品を確保しなければならないからです。

解決策は簡単です。もし、オンライン売上税法案が議会を通っても、従業員50人未満、もしくは年商1000万ドル未満の小規模事業者は、国中から売上税を徴収する義務からは免除されるものと考えているからです。この観点から見れば、アマゾンは90秒ごとに1000万ドルの売り上げを上げているわけです。従って、私たちは、このことは小規模オンライン事業者を守る合理的な免除と考えます。このために私たちは現在戦っています。そして、まさに、アマゾンのような大企業がこれに反して(反対して)戦っているのです。

14pon English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

For small business sellers, it means you would be required to collect sales taxes nationwide from the more than 9,600 tax jurisdictions across the U.S. You also would face the prospect of being audited by out-of-state tax collectors. That's just wrong, and an unnecessary burden on you.

Big national retailers are aggressively lobbying Congress to pass online sales tax legislation to "level the playing field" with Amazon. And, as they compete with big retail, Amazon is advocating for this legislation too, while at the same time they are seeking local tax exemptions across the country to build warehouses. This is a "big retail battle" in which small businesses and consumers have a lot to lose.

Translation

あなたが小規模販売業者なら、あなたは全米9600か所以上の課税地域ごとに売上税を徴収しなければならなくなります。州外の租税徴収者としての監査を受けることだってあるかもしれません。そんなことは間違っています。また、あなたが負わされる必要のない負担です。

大規模小売業者たちはこのオンライン売上税法案を通そうと、議会に対してロビー活動を積極的に行っています。いわく、アマゾンと「同じ土俵で戦う」ためとのことです。また、大規模小売業者と戦っているアマゾンも法案を支持しています。と、同時に、彼らは国内各地域においての非課税措置を探し、(訳注:浮いたお金で)倉庫を建てようというわけです。これはまさに「大規模小売業間戦争」であり、小規模事業者と消費者は失うものが多いのです。

14pon English → Japanese
Original Text

Congress is considering online sales tax legislation that is wrongheaded and unfair, and I am writing to ask for your help in telling Congress "No!" to new sales taxes and burdens for small businesses.

Whether you're a consumer who loves the incredible selection and value that small businesses provide online, or a small-business seller who relies on the Internet for your livelihood, this legislation potentially affects you. For consumers, it means more money out of your pocket when you shop online from your favorite seller or small business shop owner.

Translation

議会で、オンラインの販売行為に課税する法案が検討されています。そんなことは間違っているし、不公平です。なので、私はあなたに、そんな売上税や小規模な事業主への新たな負担は「NO!」と議会に伝えてもらいたくて、この手紙をさし上げました。

あなたが、小規模事業者がオンラインで提供する素晴らしい商品の数々を愛する消費者であるか、または、あなたがインターネットを生活の頼みとしている小規模小売業者であるとにかかわらず、この法案はあなたに影響を及ぼします。消費者にとっては、あなたがお気に入りのオンラインショップで買い物をすると、余計なお金(今までより多いお金)が、あなたのポケットから出ていくということです。

14pon English → Japanese
Original Text

Hi yamahaya88102012,

Thank you for resolving your recent eBay Buyer Protection case (5025586635) in the Resolution Center. We know that sometimes there are problems with a sale, and we're happy that you were able to resolve the case with your buyer.

We encourage buyers to buy on eBay with the same confidence, assured satisfaction, and quick response that they expect from a trusted retailer. And we want you to know that we value sellers like you who provide outstanding customer service.

Going forward, here is an overview of eBay Seller Protection, some best practices on avoiding future claims, and what the Buyer Protection Process means for sellers.

We appreciate your prompt attention to this matter and

Translation

こんにちは、ヤマハヤさん

このたびの当社問題解決センターに申請されたバイヤー保護申し立ての件につきましては、解決していただきありがとうございました。販売行為を行うと、このようなことはしばしば起こることですが、あなたがバイヤーとの間で解決に至ったことを喜ばしく思います。

当社では、バイヤーの皆さんが常に、信頼できるセラーから買っていると思えるようなお取引、すなわち、信頼、満足、すばやい対応を得られるお取引であるよう願っています。そして、あなたのようなすばらしい顧客サービスを提供できるセラーを、当社では高く評価します。

さて、以下はeBayのセラープロテクション(販売者保護)の概略と、将来起こりうるクレームを避ける方法、また、バイヤープロテクションがセラーにとってどのような意味を持つのかを述べたものです。

なるべく早くごらんいただき、・・・・・・

14pon English → Japanese
Original Text

We appreciate your interest in our new Premium Placement program. With this program, the following cases will require split shipments in the Premium Placement pilot:

• Sortable(Standard Size) and non-sortable(Over Size) items will need to be shipped to different fulfillment centers.
• Products requiring special handling and storage in the Apparel, Watch, Jewelry, Book, and Shoe categories will need to be shipped to specific fulfillment centers.
• Products considered Hazmat will need to be shipped to specific fulfillment centers.

You would be able send all the sortable units (standard size) to one fulfillment center and Non-sortable units (oversize) to one fulfillment center.

Translation

Premiun Placement プログラムにご関心をお持ちいただきありがとうございます。
当プログラムでは、商品の荷受を以下のように分けてお願いいたしております。

仕分け可能なもの(通常サイズ)と仕分けできないもの(大型のもの)は別々の発送センターでお受けいたしております。

商品カテゴリーがアパレル、時計、宝飾品、書籍および靴で、取り扱いや保管に特別な注意が必要なものは、当社の専用発送センターでお受けいたします。

危険物と考えられる商品は、当社の専用発送センターでお受けいたします。

仕分けできるもの(通常サイズ)、仕分けできないもの(大型のもの)それぞれをひとつにまとめて、それぞれの配送センターへお送りいただくことも可能です。