Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] For small business sellers, it means you would be required to collect sales t...

This requests contains 699 characters and is related to the following tags: "Business" "広告・広報" . It has been translated 2 times by the following translators : ( akutaya , 14pon ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by hayato1015 at 24 Apr 2013 at 00:10 3922 views
Time left: Finished

For small business sellers, it means you would be required to collect sales taxes nationwide from the more than 9,600 tax jurisdictions across the U.S. You also would face the prospect of being audited by out-of-state tax collectors. That's just wrong, and an unnecessary burden on you.

Big national retailers are aggressively lobbying Congress to pass online sales tax legislation to "level the playing field" with Amazon. And, as they compete with big retail, Amazon is advocating for this legislation too, while at the same time they are seeking local tax exemptions across the country to build warehouses. This is a "big retail battle" in which small businesses and consumers have a lot to lose.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 00:58
あなたが小規模販売業者なら、あなたは全米9600か所以上の課税地域ごとに売上税を徴収しなければならなくなります。州外の租税徴収者としての監査を受けることだってあるかもしれません。そんなことは間違っています。また、あなたが負わされる必要のない負担です。

大規模小売業者たちはこのオンライン売上税法案を通そうと、議会に対してロビー活動を積極的に行っています。いわく、アマゾンと「同じ土俵で戦う」ためとのことです。また、大規模小売業者と戦っているアマゾンも法案を支持しています。と、同時に、彼らは国内各地域においての非課税措置を探し、(訳注:浮いたお金で)倉庫を建てようというわけです。これはまさに「大規模小売業間戦争」であり、小規模事業者と消費者は失うものが多いのです。
★★★☆☆ 3.5/2
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 01:04
 小企業の売り手にとっては合衆国の中の,600以上の課税管轄権から売上税を集める必要があります。また州外の徴税官に審査されることが予測されます。これは明らかに間違いで不必要な重荷になるでしょう。

 全国的に大きな小売業はAmazonと「同じ土俵を用意する」ために議会にオンライン売上税を通すために猛烈にロビー活動をおこなっています。そして、巨大な小売店と競争するためにAmazonもまたこの法案を支持しています。そのAmazonは一方では倉庫を国中に立てて地方税を免除するように務めています。これは小企業と消費者にとっては敗北になる「巨大小売業の戦い」です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime