Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text

I get it I did not look at it that closely apparently I just took it out of the package turned it on make sure that work and sold it I will send you a refund let me know how much the shipping is and I will put it in your pay Pal account now and I will give you a return when I get the item back

I have no problem refunding you I need to do it through PayPal

I don't understand what you're saying the return address however is my Yorba Linda address California its on my profile

no i did not notice it yes i will pay shipping tell me how much.. im trying to do this right. give me a price

Translation

わかりました。確かにそれほどよく見ていなかったかも。箱から出してスイッチ入れて、動いたから売ったわけ。返金しますけど、送料はいくらか教えてもらえたら、それもあなたのPayPal アカウントにすぐ入れます。(訳注:返品の送料か?)それで、品物が返ってきたら交換品を上げます。

返金することには何の問題もないですが、PayPal経由でしなければなりません。

あなたが「リターンアドレス」と言ったのが意味わかんないんですけど、私のプロフィールにあるカリフォルニアのヨーバ・リンダの住所です。

いいえ、気がつきませんでした。はい、送料は払いますので、いくらか教えてください。ちゃんとやるつもりなんで、値段を教えて。

14pon English → Japanese
Original Text

Below EIN for the consigner is well noted, thank you.

Sincerely,

What is the HS code for the below?



You may locate this code in the following link -- https://uscensus.prod.3ceonline.com/



I was able to find the following: 4202.19.0000

I / we hereby certify that the information on this invoice is true and correct and that the contents of this shipment are as stated above. I / we do hereby authorize Amid Logistics, LLC to execute any additional documents necessary for export of merchandise described herein on my/our behalf.



I confirm the statement above.



NAME Omar Chaljub

Translation

下記、荷送人のためのEINは了解いたしました。ありがとうございました。

敬具

下記のもののHSコードは何でしょうか?

このコードは、以下のリンクを見てもらえればと思います。(訳注:locate は探してそこにあるということを知る、というような意味です)

以下のものを見つけることができました。

私/私たちは、当請求書(荷送状)記載事項が真実かつ正確なものであり、本件輸送内容が上記記載のとおりであることをここに証明いたします。私/私たちは、ここに記載の物品の輸出に際し、新たに書類が必要になった際には、Amid Logistics, LLC社が私/私たちの代理としてそれらを用意することを承認いたします。

私は、上記記述が確かであると認めます。

氏名 Omar Chaljub

14pon English → Japanese
Original Text

Hope all is well. I will have status on those wave system 3 for you by tuesday. I know that they are close to shipping.

I also need to let you know that prices will go up on any new Bose wave system 3 as of June 1st 2013. Please pay invoice #10 and #11 by 11:59pm on June 1st so my supplier can get you that price. I want to honor my prices and I will send you the new prices on June 2nd.

Please let me know what is in your new order so I can look for the best price as I have some new suppliers coming on board because demand is very high and my current supplier has a long line to get the items I need. Thanks again for your patience. I will send you and update with tracking number by tuesday or wednesday.

Translation

全て順調のことと存じます。wave system 3 の状況につきましては火曜日までにお知らせできる予定です。まもなく出荷されると思います。

もう一つお知らせがあります。新しいBose wave system 3 の価格が2013年6月1日より上がります。請求書番号10番と11番につきましては6月1日午後11時59分までにお支払いいただければ、当社の仕入先はそこに記載された金額でご提供できますので、よろしくお願いいたします。ご提示した価格は守りたいと思います(訳注:ちょっと不明です)し、新価格につきましては6月2日にお送りいたします。

今後どのようなものをお求めのご予定かお知らせいただけましたら、新しい仕入先もいくつか予定しておりますので、最善の価格をご提供できるよう、調べたいと思います。需要が多いため、現在の仕入先では私の欲しいものがすぐに手に入らないのです。

お待たせして申し訳ございません。火曜日か水曜日までには出荷し、追跡番号もお知らせできると思います。

14pon English → Japanese
Original Text

Dear yamahaya88102012,

Good morning:

I've seen this posting several times so far pop up in my dairanger alert. Don't know how long you've had it, nor how long you intend to keep it.

I can help you move this piece, but not at the cost you have listed. Fire-Mesa, the only other eBay seller has his pieces listed way over the true value of this piece at $175 USD. That's all it's worth. You seem like a good ebay seller from your comments and would like to give you a chance. Would like to go as high as $225, with appropriate shipping. This would give you a $50 profit.

If you're looking to sell this, I am open to buying, but not over 200% of the piece's retail value-

Please let me know-

Nate

- northstar1

Translation

ヤマハヤさん

おはようございます

このアイテム、私はダイレンジャーシリーズにアラームつけてあるんで(訳注:言い方知らないですが、あったら知らせてくれる機能でしょう)何度も見かけてきたのですが、どのくらい前からあるのか、いつまで持っていらっしゃるおつもりか知らないですが、よかったら私が片付けてあげましょうか?

でも、あなたがつけていらっしゃる値段というわけには行かないですが。ファイヤー・メサは、他のeBayのセラーが、とんでもない値段をつけているんですが、これは定価USD$175ですから、それ以上は出せません。

あなたのコメントを見ると、あなたはよいセラーみたいですから、あなたにチャンスをあげたいと思うんです。きちんと梱包することを条件に$225までなら出します。あなたは$50の儲けということです。

このアイテムを売りたいとお考えならば、いつでもご相談に応じます。ただし、定価の200%って値段はナシです。

お返事お待ちしています。

Nate (ネイト)