[Translation from Japanese to English ] This item was ordered on May 5. The customer has claimed that its power unit...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by xyzhide at 27 Jun 2013 at 21:34 714 views
Time left: Finished

5月5日に購入した商品です。
お客様より電源が付属していなかったとの申告がございました。
あとヘッドホルダーを本体に取り付けるための留め具もないそうです。
内容物の不足はあってはならないことだと思います。
確認を徹底してください。
以下のお客様住所へ電源と金具を送ってください。

早急に返金をお願いします。
Paypalで異議を申し立てています。
同意いただき返金処理を完了してください。
対応が遅い場合、クレームとして申請します。
ケース番号はXXXです。
返金確認後に商品を返品します。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2013 at 22:13
This item was ordered on May 5.
The customer has claimed that its power unit was missing. Also he says the attachment to fix the head holder to the main body was missing.

I believe that missing parts is something that should never happen. I recommend you to confirm the contents carefully (before you ship an order).
Please send the power supply and the attachment to the following address of the customer.

------

Please refund me immediately.
I have opened a case with PayPal.
I recommend you to accept my request and complete the refund.
If you do not respond smoothly, I will lift the case to a claim.
The case number is xxxx.
The item will be returned to you upon confrimation receipt of your refund.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2013 at 21:51
Regarding the item sold on May 5, the customer claimed that the power supply was not included, neither the fixture to install the head holder.
It should not be happened like this shortfall of accessories.
Please make sure to include every accessory together with the main unit.
Please ship the power supply and the fixture to the customer’s address below.

Please refund as soon as possible.
I have already made the objection via PayPal.
Please accept the objection and proceed for refunding.
If your action on this matter takes long, I will escalate the objecgtion to the claim.
The case number for the objection is XXXX.
Once I confirm the refund, I will return the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime