Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I get it I did not look at it that closely apparently I just took it out of t...

This requests contains 584 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( liveforyourself , 14pon ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 02 Jul 2013 at 02:48 1461 views
Time left: Finished

I get it I did not look at it that closely apparently I just took it out of the package turned it on make sure that work and sold it I will send you a refund let me know how much the shipping is and I will put it in your pay Pal account now and I will give you a return when I get the item back

I have no problem refunding you I need to do it through PayPal

I don't understand what you're saying the return address however is my Yorba Linda address California its on my profile

no i did not notice it yes i will pay shipping tell me how much.. im trying to do this right. give me a price

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 03:46
わかりました。確かにそれほどよく見ていなかったかも。箱から出してスイッチ入れて、動いたから売ったわけ。返金しますけど、送料はいくらか教えてもらえたら、それもあなたのPayPal アカウントにすぐ入れます。(訳注:返品の送料か?)それで、品物が返ってきたら交換品を上げます。

返金することには何の問題もないですが、PayPal経由でしなければなりません。

あなたが「リターンアドレス」と言ったのが意味わかんないんですけど、私のプロフィールにあるカリフォルニアのヨーバ・リンダの住所です。

いいえ、気がつきませんでした。はい、送料は払いますので、いくらか教えてください。ちゃんとやるつもりなんで、値段を教えて。
14pon
14pon- over 11 years ago
品物が返ってきたら交換品を上げます、というのは違う気がしてきました。交換品ならreplaceと言うだろうし、返金だと思います。
liveforyourself
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 04:19
分かりました。恐らく、パッケージから出して動作確認だけして売ったので、よく調べませんでした。返金します。あなたのPayPalに送料分のお金を送るので、送料を教えてください。商品を受け取ったら返金します。

返金するのは問題ありませんが、PayPalで行う必要があります。
返品の住所についてあなたが仰っていることは理解出来ないのですが、私のYorba Lindaのカリフォルニアの住所は私のプロフィールに載っています。

いいえ。私は気づきませんでした。
はい。送料を支払います。幾らか教えてください。
適切に対処するようにしますので送料を教えてください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime