Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I experienced various things through blogging. First of all, now I have mo...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Casual" "Homework" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by rena62s at 02 Jul 2013 at 01:44 3386 views
Time left: Finished


私は自身のブログを通して様々な経験をしました。

まず、今私のTwitter、instagramのフォロワーは1000人を超えています。ブログについては1日のアクセス数が近頃は20000を超えていて既にブログは3年間書き続けています。今、21歳なので高校生の時からですね。

なので、今の私の武器はSNSの利用方法です。
これは私が得意としている言葉での自己表現力の高さのお陰だと思っています。

今までの経験の例を少し紹介したいと思います。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2013 at 02:24
I experienced various things through blogging.

First of all, now I have more than thousand followers to my Twitter and instagram.
The number of access to my blog has recently exceded twenty thousand. I have been blogging for three years. Now I'm twenty-one, so I've been doing it since I was in high school.

Now, my weapon is (how to use) SNS. (訳注:「利用方法」は無い方がいいかな、と思って)

I think my advantage comes from my superior self expression in my own language.

Let me show you some examples of my experiences.
14pon
14pon- over 11 years ago
すみません。「日に2万件」の「日に」が抜けていました。twenty thousand a day としてください。
14pon
14pon- over 11 years ago
最後の行、examplesは削除してください。
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2013 at 03:35
I had various experiences through my blog.
First, I have over 1,000 followers for my Twitter and instagram. As for my blog, it has now more than 20,000 hits a day. I started it three years ago, that is to say, since I was a high school student, as I'm 21 years old now.

So, SNS usage is my best weapon for now.
I think I am very good at expressing myself in words, and it contributes to this advantage of mine.

I will introduce some of my experiences I have had.


★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

暗記をしてクラスメートの前でプレゼンをしなくてはなりません。なので出来るだけカジュアルな単語でまとめて頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime