[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Please ship it to Florida. I will make a payment ...

This requests contains 152 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , lovelight2012 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by eirinkan at 30 Jan 2013 at 10:41 1017 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
商品はフロリダに送って下さい。
支払いにはPayPalを使います。
お取引可能であれば、最初は20個購入します。
送料を含んだ価格で1個85ドルで購入出来ませんか?

日本で半年以上継続的に売れている商品です。
条件さえ良ければ継続的にあなたから購入します。

よいお返事をお待ちしております。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 10:50
Thank you for your reply.
Please ship it to Florida.
I will make a payment via PayPal.
If we can make a deal, I will purchase 20 units at first.
Could you do $85.00 each includes shipping?

This item has been continuously selling well for more than 6 months in Japan.
If the conditions are right, I'd like to buy them from you on an ongoing basis.

Look forward to a favorable reply.
eirinkan likes this translation
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 11:00
Thank you for your reply!
Please send the items to Floria.
I am going to use PayPal for payment.
If it is possible, I will purchase 20 items first.
What would you say my proposed one unit price of $85 including shippment?

The product has been selling continuously for over six months.
I would like to buy it from you on an ongoing basis if your offer matches my terms.

I am looking forward receiving good news from you! Thank you.

eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 10:57
Thank you for your reply.
Please send the products to Florida.
In regard to the payment method, I will make it through Paypal.
At first, I'd like to buy 20 if it is possible; can I buy at $ 85 per piece including the shipping expense?

This products have been continuously selling in Japan for more than half a year, therefore, I'd like to make a constant deal with you in case the conditions are good enough.

Waiting for your positive reply.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
〔訂正します。失礼しました。〕
This products -> These products
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
Waiting for your positive reply. -> response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime