Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The future of smartphones Expect these new features for your smartphones thi...

This requests contains 3139 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 23 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 16 Jan 2013 at 11:28 1480 views
Time left: Finished

The future of smartphones

Expect these new features for your smartphones this year: flexible screen phones, Ubuntu and Firefox OS, or even a smartphone that replaces your car keys.

In this high competitive market, smartphones are just getting better that you cannot resist getting a new one. If you are planning to buy a new smartphone, you should take a look at these cool features that are coming your way.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2013 at 18:43
これからのスマートフォン

フレキシブルな携帯画面、UbuntuとFirefox OS、車のキーが要らなくなるスマートフォン —— 今年こんな新しい機能がスマートフォンに登場!?

競争の激しいこの市場で、新しい携帯を買うのが我慢できなくなるほど、スマートフォンの性能は良くなるばかりだ。新しいスマートフォンを買おうと思っているなら、以下の新しく登場するクールな機能にぜひ目を通してほしい。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2013 at 14:29
スマートフォンの未来

今年、登場するスマートフォンの新機能について予想してみよう。この記事で取り上げるのは、曲がるスクリーン、UbuntuとFirefox OS、それから車のカギの代わりとして利用できるという機能だ。

この市場内では激しい競争が行われており、スマートフォンはどんどん良いものが登場する。新製品を手に入れようという誘惑は増すばかりだ。もしあなたがスマートフォンの新機種購入を計画中なら、これから登場予定のクールな新機能についてチェックすべきだろう。

1. Flexible Screen

Samsung is planning to bring 5.5 inch flexible screens to their next line of Galaxy phones. They will use organic light-emitting diode (OLED) display technology to replace glass substrate with plastic material. With this technology, the screen is claimed to be unbreakable. So far, Samsung is the frontrunner in developing unbreakable screen.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2013 at 19:01
1.フレキシブル画面

Samsungは次のGalaxy携帯のラインナップに5.5インチのフレキシブル画面を導入する予定だ。同社は、プラスチック素材のガラス基板を有機発光ダイオード(OLED)ディスプレイに置き換えるつもりだ。この技術を使えば、画面は壊れないと言われている。今のところ、Samsungは壊れないスクリーンの開発で先頭を走っている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2013 at 14:29
1.曲がるスクリーン

Samsungは、5.5インチの曲がるスクリーンをGalaxyフォンの新製品に搭載することを計画している。有機発光ダイオード(OLED)ディスプレイ技術を使い、従来のガラス基板ではなくプラスチック素材を利用する。この技術によって、スクリーンが割れることはなくなったとのことである。これまでのところ、Samsungは割れないスクリーンの開発において先頭を走っている。

Following Samsung’s idea, Google and Motorola are currently working on their next ultimate ‘X Phone’, which evokes curiosity from public. According to a Wall Street Journal report that broke the story, they were also looking at a flexible screen. Most probably they aim to take on the future versions of the Galaxy or iPhone.

Meanwhile, Apple is preparing in-cell touch display technology for its coming iPhone 5S. This technology offers better touch sensitivity with minimized thickness. This will make the phone much thinner than before.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2013 at 19:14
Samsungのアイデアに続いて、GoogleとMotorolaも次の究極の「X Phone」に取り組んでいる。このX Phoneは世間の注目を浴びている。このニュースを発表したWall Street Journal紙によると、両社もフレキシブルスクリーンに目を向けているようだ。きっとおそらく、GalaxyもしくはiPhoneの今後のバージョンと対抗することを目指していると思われる。

一方、AppleはiPhone 5Sにインセル型タッチパネル技術を取り入れようとしている。この技術を使えば、最小限の厚みでタッチ感度もよくなる。これによって、iPhoneは今までよりも遥かに薄くなるだろう。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2013 at 14:34
Samsungのアイデアにつづいて、GoogleとMotorolaが現在、開発中である究極の次世代「X Phone」は人々の好奇心の的となっている。このニュースについて伝えているWall Street Journalのレポートによると、彼らも曲がるスクリーンについて検討中とのことだ。こちらもGalaxyやiPhoneの新機種と競争することを目指している、というのが最も可能性が高い予想だ。

一方、Appleは発売予定のiPhone 5Sにインセル型タッチパネルの搭載準備を進めている。このタッチパネルの技術によって、薄型化しても操作感度はさらに良くなっているとのことだ。そして、iPhone 5Sが以前のモデルよりもさらに薄型となったのもこの技術のおかげだ。

2. New Operating System

Ubuntu, a popular indie operating system for PCs is making its way to smartphones. Like Android, it is based on Linux and will be available as an open-sourced operating system. Currently, there are already four major mobile operating systems: iOS, Android, BlackBerry and Windows. It will be interesting to see how Ubuntu competes with the other platforms.

Ubuntu is not the only one who will raise its flag in 2013. There is Tizen, an open-sourced system, which is also based on Linux. The difference is, Tizen is not only meant for phones and tablets, but also for multimedia devices in cars, television, etc.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2013 at 10:12
2.新しいOS

Ubuntu(PC向けの人気インディーOS)もスマートフォンデビューをする。Androidと同様、LinuxベースでオープンソースのOSとなる。現在、モバイルには、iOS、Android、BlackBerryとWindowsの4つのOSがある。Ubuntuが他のプラットフォームとどんな競争を繰り広げるのか楽しみだ。

2013年に旗揚げするのはUbuntuだけではない。オープンソースのシステム で、LinuxベースのTizenもそうだ。両サービスの違いは、Tizenは携帯やタブレットだけでなく、車やTVなどのマルチメディア対応をしていることだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2013 at 14:35
2.新たなオペレーティング・システム

PC用のオープンソースOSとして人気が高いUbuntuがスマートフォンにやってくる。Androidと同様、Linuxをベースとしており、こちらもオープンソースOSとして利用可能になるだろう。今のところ、4つの主要なモバイルOSが存在する。iOS、Android、BlackBerryとWindowsだ。Ubuntuが他のプラットフォームとどのような競争を繰り広げるかが興味深い。

しかし、2013年にOSの旗を掲げるのはUbuntuだけではない。オープンソースシステムTizenが名乗りを上げている。こちらもLinuxがベースとなっている。Tizenの場合、スマートフォンやタブレットだけではなく、自動車、テレビなどのマルチメディア端末での利用も想定されているのが他のOSとの違いだ。

Firefox open-sourced system is also moving towards smartphones. This operating system is developed using HTML 5 technology. To encourage developers to create applications on their platform, they have designed an app store called Firefox Marketplace.

3. Say goodbye to car keys

Hyundai is working to develop an embedded NFC tag that allows you to open your car, start the engine and link up to the touchscreen with a simple swipe. With this new technology, you don’t have to worry about forgetting where you put your car key. How interesting is that? Nevertheless, this technology will not be available this year. It is predicted to be launched in 2015.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2013 at 10:27
オープンソースシステムのFirefoxもスマートフォン参入に動いている。同OSはHTML5テクノロジーを活用して開発されている。Firefoxは、デベロッパーに同社のプラットフォームでのアプリ開発を促進するために、Firefox Marketplaceというアプリストアも作っている。

3.車の鍵はもう要らない

Hyundaiは、NFCタグの開発に取り組んでいる。車の鍵がなくても、車のドアを開けてエンジンがかけられ、単にスワイプするだけでタッチスクリーンとリンクできるというものだ。この新しいテクノロジーがあれば、車の鍵をどこに置いたか心配する必要はない。実に面白い。だが、このテクノロジーは今年はまだ利用できない。導入されるのは2015年になるとのこと。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2013 at 14:36
さらに、Firefoxのオープンソースシステムもスマートフォンへとやってきている。このOSはHTML 5を利用して開発されている。デベロッパーは彼らのプラットフォーム上でアプリケーションを作成するよう奨励されており、Firefox Marketplaceという名前のアプリストアが用意されている。

3.自動車の鍵にさようなら

Hyundaiは埋め込み型のNFCタグを開発中だ。これはスマートフォンと接続し、軽くタッチすれば自動車のドアを開け、エンジンを始動させられる、というものである。この新技術によって、あなたはもう自動車の鍵をどこに置き忘れてきたか気にしなくてもよくなる。なかなか興味深い技術だと思われるのではないだろうか?しかし、今年中にこの技術が利用可能になることはないだろう。リリースは2015年になると予測されている。

About the author

Sandra is a technology enthusiast and she is passionate about the industry. After graduating from University of South Australia, Sandra gained an experience in mobile VAS in Malaysia before coming back to Jakarta. She also served as a Secretariat in Malaysian Mobile Content Providers Association (MMCP) back then. Apart from that, she has the experience in mobile game in Indonesia, Australia and New Zealand. Sandra enjoys reading a book and chill out at nice cafe accompanied by good coffee and she likes meeting new people.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2013 at 10:51
筆者について

Sandraはテクノロジー好きで、テック産業に強い関心を持っている。南オーストラリア大学卒業後、マレーシアでモバイルVASサービスに従事し、その後ジャカルタに帰ってきた。マレーシアでは、Malaysian Mobile Content Providers Association(MMCP)の事務局員も務めた。それ以外では、インドネシア、オーストラリア、ニュージーランドのモバイルゲーム業界にも経験を持つ。彼女の楽しみは、読書、おいしいコーヒーを飲みながら素敵なカフェでくつろぐこと、そして新しい出会いだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2013 at 14:37
著者について

Sandraはテクノロジーエンスージアストで、同業界にも情熱を注ぐ。University of South Australiaを卒業した後、SandraはマレーシアのモバイルVASで経験を積み、それからジャカルタへと戻ってきた。彼女はさらにMalaysian Mobile Content Providers Association(MMCP)でも事務員を務めた。これとは別に、彼女はインドネシア、オーストラリアとニュージーランドにおいても、モバイルゲーム分野における経験を積んでいる。Sandraは読書が趣味で、すてきなカフェでおいしいコーヒーを飲んでリラックスすること、それから新しい人々に出会うことが好きだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2013/01/13/the-future-of-smartphones/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime