Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Magazine Feature: This quality fashion magazine helps provide inquisitive ...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 19 hours 0 minutes .

Requested by maiko1017 at 07 Jan 2013 at 01:41 2182 views
Time left: Finished

  雑誌
 
 特徴:ファッションに敏感で知的好奇心が強く、チャレンジ精神が旺盛で
    積極的な女性達に心地よい刺激を与えるクォリティファッションマガ
    ジン。


 特徴:首都圏に暮らす女性の為の『使える』ビューティ・グルメなどを
    中心としたライフスタイル情報誌。

 特徴:華やかだけれど品格のある女性をターゲットに20代後半〜30代の
    コンサバ・フェミニンな月刊誌。
   

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 10:22
Magazine

Feature: This quality fashion magazine helps provide inquisitive and assertive women with a sense for fashion the stimulus they need.

Feature: A lifestyle information magazine that provides usable tips for topics such as beauty and food to women living in the city.

Feature: A conservative, feminine monthly magazine that targets showy yet refined women, primarily those in their late twenties and thirties.
maiko1017 likes this translation
maiko1017
maiko1017- almost 12 years ago
ありがとうございます
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 20:41
 Magazine
 
 Features: a 'quality fashion magazine' with strong intellectual curiosity sensitive to fashion while
thinking of pleasant motivations for proactive women full of challenging spirits.

 Features: informative lifestyle magazine that focuses on beauty, food, etc. that "can actually be
used" by women living in the city.

 Features: a monthly magazine targeting gorgeous women but dignified who are in their mid-20s
until 30s.
maiko1017 likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
Features: a monthly conservative and feminine magazine targeting gorgeous women but dignified who are in their mid-20s until 30s.
maiko1017
maiko1017- almost 12 years ago
ありがとうございます

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime