Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Out of 16 pieces in the parcel, I'd like you to return broken 11 pieces to th...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Jan 2013 at 22:10 1475 views
Time left: Finished

荷物の中に入っていた16個の内、破損していた11個を売り手にそのまま返送して欲しいです。私は相手に返金してもらうつもりです。

残りの状態の良かった5個はいつものように日本に転送したいので、そのままin boxに残しておいてください。

送付先は下記です。

手数料は払います。
そして送料を後ほど教えてください。私が相手に請求するからです。

それと12/19に届いた++と---と///の件です。これらは、全て同じ売り手から同じ商品を13個買っています。




transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2013 at 22:24
Out of 16 pieces in the parcel, I'd like you to return broken 11 pieces to the seller as is. I'm going to ask for refund.

I'd like to forward ther 5 pieces in good condition to Japan like usual, so please leave them in box.

Below is the delivery address.

I'll pay for the fee.
Please let me know the shipping cost later. That's because I will charge that amount to the seller.

Also about ++, --- and /// which arrived on December 19th. I bought 13 pieces of same item from the same seller.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2013 at 22:28
I would like you to return the broken 11 pcs out of 16 pcs in the shipment back to the seller. I will be asking for a refund.

For the rest of 5 pcs which are in good condition, please keep them in box as is. I will have them to be shipped to Japan as usual.

Here is followed the shipping attention.

I will pay the fee.
Please let me know the delivery charge later. I will include it into the invoice to the seller.

Regarding ++, --- and /// which arrived on December 19th, I bought the all from the same seller. I should have purchased 13 pcs of the same product.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime