Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] ☆★Video viewed over 2 million times!★☆ ☆★"Kaigara Buracco" is now a free sma...

This requests contains 860 characters and is related to the following tags: "Article" "Casual" "Culture" . It has been translated 4 times by the following translator : ( fzlu ) .

Requested by sugimotoak at 28 Dec 2012 at 01:07 3011 views
Time left: Finished

☆★動画総再生数200万回超え!★☆
☆★あの「貝がらブラッコ」の無料ゲームアプリが遂に登場!★☆
「貝を焼く2」は“レア”アイテムをゲットして、図鑑を埋めるよくあるゲームだけど、
他のゲームとは全く違ったおもしろさを兼ね備えた、日本発、世界初の貝焼きゲームだよ。

■タップ連打がクセになっちゃう♪
高得点を目指して、七輪のアミで焼く貝を高速タップしてね。
さらに貝の中から現れる真珠やダイヤを集め、超絶“レア”アイテムをゲット!
SSランクを目指して、高速連打しちゃおう!

fzlu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 04:56
☆★Video viewed over 2 million times!★☆
☆★"Kaigara Buracco" is now a free smartphone game!★☆
You need to get Rare Items, and add them to your collection. I'm sure you've seen games like that before, but this is a Clam Roasting game! The world's first and originating from Japan, this one's a bit different.

■Tap-happy♪
Quickly and continuously tap the clam on the grilll to aim for higher points.
Collect the pearls and diamonds that spill out, and get super Rare Items!
Can you make it to SS rating? Tap quickly like a drum roll!
sugimotoak likes this translation
fzlu
fzlu- almost 12 years ago
動画がいくつもあるものの合計ならば、Videosにしてください。
ブラッコの綴りは、動画の背景とアプリのリンクを使いました。公式サイトのアドレスではkになっていますが。
sugimotoak
sugimotoak- almost 12 years ago
ありがとうございます!


■本当の意味での“レア”アイテム♪
甘酸っぱい恋の思い出「好きな子のリコーダー」、最近見かけなくなった「ルーズソックス」、どこに行ったのか「風船おじさん」、そろそろ食べたくなった?「レバ刺し」など、超レアな“レア”アイテムを揃えよう!
図鑑のコンプリートを目指して、時間がある時がんばってね♪

■ゲームを有利に進めるスペシャルアイテムも充実♪
タップで獲得したポイントを使用し、スペシャルアイテムをゲットしよう!
高得点を獲得して、SSランクを目指せ!
スペシャルアイテムは購入もできるよ。

fzlu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 04:59
■Rare Items: truly rare finds♪
Remember those items from back in the day....
●That girl you had a crush on in school: her recorder?
●Whatever happened to: loose socks?
●Where has he gone: that balloon adventurer guy from the 90's?
●Are you missing it yet: liver sashimi?
Complete your collection! Whenever you have a spare minute♪

■Special Items to advance your game♪
Use the points you earn from your tapping to get Special Items!
Aim for high scores and earn your SS rating!
You can also buy Special Items.
sugimotoak likes this translation


◇◆「貝を焼く2」ゲーム内容◆◇

☆貝を買う・・・
焼く貝を変えることで、出現する“レア”アイテムが変わるよ。
サザエ、カキ、シジミ、ホタテ、ツブガイのラインナップの中から好きな貝を焼いてみよう!

☆アミを買う・・・
七輪のアミは、汚れるから気をつけてね。
アミをずっと使い続けると、真っ黒になっちゃう…。
そんな時は、アミを交換してね♪

☆炭を買う・・・
七輪用の炭も5種類あるよ。
炭によってはアミが長持ちしたり、真珠やダイアモンドが沢山出たり♪

fzlu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 05:00
◇◆The Game◆◇

☆Buy Clams
Different clams contain different Rare Items.
Sea snail, oyster, basket clam, scallop, whelk.
Try them all!

☆Buy Grill
The grill gets dirty and black if you keep using it.
Pleae buy a new one♪

☆Buy Charcoal
Choose from five kinds.
Some make the grill last longer, others release more pearls and diamonds♪
sugimotoak likes this translation
fzlu
fzlu- almost 12 years ago
ゲームの英語名称は決まっているのでしょうか?英語名にするなら ClamRoast2 でしょうか。
sugimotoak
sugimotoak- almost 12 years ago
Grill the Clam 2 にしました。変ですかね?
fzlu
fzlu- almost 12 years ago
いいと思います!


☆スペシャルアイテムを買う・・・
ゲームを圧倒的に有利に進めたいときは、スペシャルアイテム♪
アイテム毎に効果が違うので、いろいろ試してみよう!

貝がらブラッコ公式サイト
http://www.home-tv.co.jp/unicharap/burakko/
ユニキャラプロジェクト twitter 
https://twitter.com/unicharap

fzlu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 05:04
☆Buy Special Items
If you want to get ahead in the game, Special Items are for you♪
Try all the items! Each one has a different effect.

"Kaigara Buracco" Official Website
http://www.home-tv.co.jp/unicharap/burakko/
"Unique Character Project" Twitter account 
https://twitter.com/unicharap
sugimotoak likes this translation

Client

Additional info

Android と iOS ゲームの説明文です。
https://play.google.com/store/apps/details?id=air.jp.dle.buracco.kaiyaki2
https://itunes.apple.com/us/app/kaiyaki2/id585542737?l=ja&ls=1&mt=8

より多くの方に遊んでいただけるように、あなたの好きなようにアレンジして頂いても良いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime