Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Cooliris launches social photo discovery mobile app in China with Renren inte...
Original Texts
Cooliris launches social photo discovery mobile app in China with Renren integration
Cooliris has launched its first international version in China, and users can now integrate Renren photos into the app’s immersive media-centric experience.
If there are two things that smartphones and tablets have been extremely useful for, it’s for taking photos and for social networking. Case in point: Instagram grew to millions of users even without having a desktop web interface. But it’s not enough to share photos and view photos by friends. Cooliris, which was among the developers of the stock Android photo browser, says it’s more important to give users an “immersive experience” in viewing and sharing photos.
Cooliris has launched its first international version in China, and users can now integrate Renren photos into the app’s immersive media-centric experience.
If there are two things that smartphones and tablets have been extremely useful for, it’s for taking photos and for social networking. Case in point: Instagram grew to millions of users even without having a desktop web interface. But it’s not enough to share photos and view photos by friends. Cooliris, which was among the developers of the stock Android photo browser, says it’s more important to give users an “immersive experience” in viewing and sharing photos.
Translated by
yakuok
Cooliris、中国でRenren統合のソーシャルフォト発見モバイルアプリをリリース
Coolirisは、中国では初となる海外向けアプリをリリースし、ユーザーはRenren上の写真を当アプリの没入式のメディア中心型体験に取り込むことができる。
スマートフォンとタブレットが非常に有用な点を2つ挙げるとすれば、写真撮影とソーシャルネットワーキングの対応性だろう。適例を挙げてみよう:Instagramはデスクトップウェブインターフェイス無しでも数百万人ものユーザーを獲得するまでになった。だが、友達と写真をシェアしたり、友達に写真を見てもらうといった点ではやや物足りない。Androidのストックフォトブラウザのディベロッパーで構成されたCoolrisは、ユーザーに「没入型の体験」を提供することが写真を閲覧したりシェアしたりする上で重要だ、と語っている。
Coolirisは、中国では初となる海外向けアプリをリリースし、ユーザーはRenren上の写真を当アプリの没入式のメディア中心型体験に取り込むことができる。
スマートフォンとタブレットが非常に有用な点を2つ挙げるとすれば、写真撮影とソーシャルネットワーキングの対応性だろう。適例を挙げてみよう:Instagramはデスクトップウェブインターフェイス無しでも数百万人ものユーザーを獲得するまでになった。だが、友達と写真をシェアしたり、友達に写真を見てもらうといった点ではやや物足りない。Androidのストックフォトブラウザのディベロッパーで構成されたCoolrisは、ユーザーに「没入型の体験」を提供することが写真を閲覧したりシェアしたりする上で重要だ、と語っている。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 2228letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $50.13
- Translation Time
- about 8 hours