Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Therefore, please rework the units and send the final order to me by Thursday...

This requests contains 499 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , alohaboy ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by nishiyama75 at 29 Sep 2010 at 07:24 1822 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Therefore, please rework the units and send the final order to me by Thursday morning . Hopefully you can also secure an order from SATO, or at least buy some stock for them to buy into.I will get back to you regarding samples tomorrow. In the meantime, please proceed with bulk payment. All invoices are attached along with our wire transfer instructions.
Please advise once the wire has been sent, hopefully within the next 1-2 days as we have been waiting on this payment for quite some time.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2010 at 07:46
従って、ユニットを再加工して、木曜の朝までに私のもとへ最終オーダーを送ってください。
出来れば、さらにSATOからの注文を遵守するか、あるいは少なくとも、彼らが受け入れるストックを買いましょう。私は明日、サンプルに関してあなたに連絡します。一方、大口の支払いを続けてください。インボイスはすべて私たちの電子送金指示と共に付けられています。
この支払いをずっと待っているので出来れば1,2日間のうちに電子送金されるようお願いします。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2010 at 08:24
したがって、そのユニットを再加工して、最後の注文を木曜日の朝までに送って下さるようお願いします。うまくいけば佐藤様より注文を得ることができるかもしれませんが、少なくとも彼らの注文に備えていくらかのストックを購入してください。わたしは貴社に関する件で明日そちらに戻ります。その間、どうぞ、大方の支払いを済ませておいてください。
すべての請求書は私たちの電信送金指示と共に添付されます。
いったん、送金指示が届きましたら、わたしたちがお支払いをお待ちしている1-2日の間にご要望があればご連絡をお願い致します。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2010 at 08:42
それゆえ、数量を決めなおし、木曜日までに私のところに最終注文を送って下さい。うまくいけば、SATOからの注文も確保するか、すくなくともいくらかの在庫を買い込むことができるでしょう。サンプルについては、明日お返事します。同時に、一括支払いも進めてください。全てのインボイスは、電信送金指示書と一緒に添付されています。どうかもう一度電信するよう通知してください。できれば1、2日のうちにお願いします。私達はこの支払いをかなりの間待っています。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime