Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Weixin Reinstates Real-Name User Verification, Allows Weibo Users to Auto-Ver...

This requests contains 2168 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , 812930sloe_tequila ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 29 Nov 2012 at 10:49 1945 views
Time left: Finished

Weixin Reinstates Real-Name User Verification, Allows Weibo Users to Auto-Verify

Tencent’s mobile messaging behemoth Weixin (known as WeChat outside China) is, like other Chinese messaging services, legally responsible to some extent for the content its users share. And although the service is extremely popular, users have expressed concerns about how safe it is when strangers can pretend to be whoever they want. For these reasons, the company had previously initiated an optional real-name verification system, but recently suspended it temporarily.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 12:10
Weixinが再びユーザーの実名認証を実施 — Weiboユーザーは自動認証が可能

Tencentの巨大なモバイルメッセージサービスWeixin(中国国外でのサービス名はWeChat)は、中国の他のメッセージサービスと同じように、ユーザーがシェアするコンテンツにある程度の法的な責任を持っている。同サービスはかなりの人気があるが、他人がなりたい人になりすました場合、このサービスがどのくらい安全なのかという懸念がユーザーから上がっていた。そういう理由で、同社は以前にオプションの実名認証システムを導入したが、最近それを一時的に停止していた。
startupdating likes this translation
812930sloe_tequila
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 12:21
Weixinが本名認証を再開。Weiboユーザー、自動認証可能に。
Tencentの巨大モバイルメッセージサービス、Weixin(中国国外ではWeChatとして知られる)は、中国の他メッセージサービス同様、ユーザーが共有するコンテンツについてある程度は法的に責任がある。サービスは大変な人気だが、ユーザーの間では他人がなりすましをした場合の安全性について懸念が持ち上がった。このため、同社では以前、オプションで本名認証システムを実施。だが、最近になって一時的に停止させていた。

Now, it’s back open with a brand-new auto-verification option: users who have verified accounts on Sina Weibo or Tencent Weibo can log in via those accounts to have their Weixin accounts verified automatically.

The new verification system appears to be only in effect within China, and should not affect overseas users of WeChat in any way.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 12:14
さて今回、その実名認証システムが全く新しい自動認証オプションという形で帰ってきた。この新しいシステムでは、Sina Weibo、もしくはTencent Weibo に認証アカウントを持つユーザーはそれらのアカウントを通じてログインし、それぞれのWeixinアカウントを自動的に認証することができる。

この新しい認証システムは中国だけで実施されるようで、中国国外のWeChatユーザーは何の影響もないはずだ。
startupdating likes this translation
812930sloe_tequila
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 12:28
この度、同サービスが最新の自動認証オプションで再開した:Sina Weibo もしくはTencent Weiboに認証されたアカウントを持つユーザーは、そのアカウントでWeixinアカウントに自動認証され、ログインできるのだ。
新しい自動認証システムは中国国内のみで有効であるため、国外のWeChatユーザーに影響はない。

The system is a smart move on Tencent’s part, for several reasons. First, it greatly reduces the workload of the verification process, which would otherwise require each verification request to be processed by a Tencent employee. Second, it increases the ease of verification for new Weixin users in China and thus increases the likelihood that they will choose to verify their accounts. Finally, it allows users who would prefer to, ahem, circumnavigate real-name verification to verify via their Sina Weibo accounts (since Sina’s implementation of real-name requirements has been pretty half-assed by the company’s own admission).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 12:28
同システムは、いくつかの理由でTencent側にとっては賢明な取組みだ。まず、認証プロセスの仕事量を大幅に減らしていること。自動認証でなければ、各認証リクエストをTencentの社員が1件づつしなければならないからだ。2つめは、中国でのWeixin新規ユーザーにとっては認証プロセスが楽になり、彼らがアカウント認証を選択する可能性が高まること。最後に、(えへん)実名認証を避けたいユーザーにSina Weiboのアカウントを通じて認証を可能にしていること(これは、Sinaの実名制の実施は同社自身も認めるようにかなりいい加減なものだからだ)。
startupdating likes this translation
812930sloe_tequila
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 13:01
このシステムは様々な理由からTencent側のスマートな動向といえる。第一に、認証プロセスにおける作業負担の大幅削減となる。これがなければ、各認証リクエストをTencent社員が処理することになるのだ。第2に、中国国内の新Weixinユーザーの認証がより楽になる。よって、ユーザーがアカウント認証をする見込みが増す。さらに、希望するユーザーはSina Weiboアカウントから実名自動認証を避けることも可能だ(Sinaの実名リクエスト導入は同社による自己評価では非常に中途半端だった)。
startupdating likes this translation

As a chat app, the need for any political censorship on Weixin that would be facilitated by a real-name system is probably not as significant as it is on weibo, but the location-based nature of the app could facilitate stalking in such a way that real-name verification might become something that users actually demand. If that happens, allowing users to verify their identities via Weibo could turn out to be a bit of a mistake, as users are well aware of the holes in weibo real-name registration. But if that doesn’t happen, this change will have been a smart move for Tencent to ease the verification process both for users and for itself.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 12:56
チャットアプリとして、Weixin上の政治的検閲は実名制の導入で促進されるが、その必要性はおそらくWeiboほど大きくないだろう。だが、同アプリの持つ位置情報という特性は、実名認証によって「ユーザー」が実際に要求する人になれるという方法で、ストーキングを促進するかもしれない。もし、それが起これば、ユーザーのIDをWeiboを通じて認証することは間違ったやり方になる。ユーザーはWeiboの実名制登録の欠陥を充分に認識しているからだ。だが、もしそれが起こらなければ、今回のシステム変更はTencentおよびユーザーにとって認証プロセスを楽にするので、Tencentとしては賢明な取組みとなるだろう。
startupdating likes this translation
812930sloe_tequila
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 13:23
チャット・アプリとして、実名システムによって容易になるWeixin上の政治的検閲の必要性はweiboほど重要ではないだろう。 だが、アプリのロケーションベースの性質はストーカー行為も簡単になる。 よって実名認証はユーザーが本当に必要とするかもしれない。 そのようなことがおこれば、ユーザーにWeibo経由でのアイデンティティー認証を許可するのはちょっとした間違いだとわかるだろう。 というのもユーザーはweiboの実名認証の抜け穴にしっかり気付いているからだ。 もちろん、そうしたことがおこらなければ、この変化はユーザーにとっても、同社にとっても認証プロセスを容易にするTencentのスマートな動向となるだろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/weixin-reinstates-realname-user-verification-weibo-users-autoverify/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime