Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 29 Nov 2012 at 13:01

812930sloe_tequila
812930sloe_tequila 50 留学経験: 有。 米国North Central H.S.(交換留学生) ...
English

The system is a smart move on Tencent’s part, for several reasons. First, it greatly reduces the workload of the verification process, which would otherwise require each verification request to be processed by a Tencent employee. Second, it increases the ease of verification for new Weixin users in China and thus increases the likelihood that they will choose to verify their accounts. Finally, it allows users who would prefer to, ahem, circumnavigate real-name verification to verify via their Sina Weibo accounts (since Sina’s implementation of real-name requirements has been pretty half-assed by the company’s own admission).

Japanese

このシステムは様々な理由からTencent側のスマートな動向といえる。第一に、認証プロセスにおける作業負担の大幅削減となる。これがなければ、各認証リクエストをTencent社員が処理することになるのだ。第2に、中国国内の新Weixinユーザーの認証がより楽になる。よって、ユーザーがアカウント認証をする見込みが増す。さらに、希望するユーザーはSina Weiboアカウントから実名自動認証を避けることも可能だ(Sinaの実名リクエスト導入は同社による自己評価では非常に中途半端だった)。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/weixin-reinstates-realname-user-verification-weibo-users-autoverify/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。