Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 29 Nov 2012 at 13:23

812930sloe_tequila
812930sloe_tequila 50 留学経験: 有。 米国North Central H.S.(交換留学生) ...
English

As a chat app, the need for any political censorship on Weixin that would be facilitated by a real-name system is probably not as significant as it is on weibo, but the location-based nature of the app could facilitate stalking in such a way that real-name verification might become something that users actually demand. If that happens, allowing users to verify their identities via Weibo could turn out to be a bit of a mistake, as users are well aware of the holes in weibo real-name registration. But if that doesn’t happen, this change will have been a smart move for Tencent to ease the verification process both for users and for itself.

Japanese

チャット・アプリとして、実名システムによって容易になるWeixin上の政治的検閲の必要性はweiboほど重要ではないだろう。 だが、アプリのロケーションベースの性質はストーカー行為も簡単になる。 よって実名認証はユーザーが本当に必要とするかもしれない。 そのようなことがおこれば、ユーザーにWeibo経由でのアイデンティティー認証を許可するのはちょっとした間違いだとわかるだろう。 というのもユーザーはweiboの実名認証の抜け穴にしっかり気付いているからだ。 もちろん、そうしたことがおこらなければ、この変化はユーザーにとっても、同社にとっても認証プロセスを容易にするTencentのスマートな動向となるだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/weixin-reinstates-realname-user-verification-weibo-users-autoverify/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。