Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Nov 2012 at 12:56

zhizi
zhizi 68
English

As a chat app, the need for any political censorship on Weixin that would be facilitated by a real-name system is probably not as significant as it is on weibo, but the location-based nature of the app could facilitate stalking in such a way that real-name verification might become something that users actually demand. If that happens, allowing users to verify their identities via Weibo could turn out to be a bit of a mistake, as users are well aware of the holes in weibo real-name registration. But if that doesn’t happen, this change will have been a smart move for Tencent to ease the verification process both for users and for itself.

Japanese

チャットアプリとして、Weixin上の政治的検閲は実名制の導入で促進されるが、その必要性はおそらくWeiboほど大きくないだろう。だが、同アプリの持つ位置情報という特性は、実名認証によって「ユーザー」が実際に要求する人になれるという方法で、ストーキングを促進するかもしれない。もし、それが起これば、ユーザーのIDをWeiboを通じて認証することは間違ったやり方になる。ユーザーはWeiboの実名制登録の欠陥を充分に認識しているからだ。だが、もしそれが起こらなければ、今回のシステム変更はTencentおよびユーザーにとって認証プロセスを楽にするので、Tencentとしては賢明な取組みとなるだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/weixin-reinstates-realname-user-verification-weibo-users-autoverify/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。