Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We do check each item when it is logged in to your suite. We would certainly ...

This requests contains 1382 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( belfree ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Nov 2012 at 09:21 1927 views
Time left: Finished

We do check each item when it is logged in to your suite. We would certainly notify you if an item was damaged before we shipped it to you. It is possible that the items were damaged during transit or in customs.

Were these items in your most recent shipment that was sent via DHL Airway Bill 1234

If so, can you advise which items from the shipment were damaged? I have attached our Commercial Invoice for this shipment. The invoice lists all items in the shipment and their declared values.

I do see that you insured this shipment for the declared value of the items. Have you contacted your local DHL office directly? If not, you will need to do so to obtain a damage report.





belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 10:13
お客様がスイートにログインしているとき、私共は各アイテムのチェックを行います。
出荷する前にアイテムが破損した場合は前もって通知致します。それはアイテムが輸送中または税関で被害を受けた可能性があります。

DHL Airway請求書1234経由で送信されているお客様の最近の出荷アイテムでしょうか?

その場合は、どちらの出荷からのアイテムが破損されたのか教えて頂けますか? こちらの出荷のコマーシャル·インボイスを添付致します。請求書は、すべての出荷アイテムと、宣告された値が示されています。

アイテムの宣告された値は、この貨物の被保険者がわかります。直接地元のDH​​Lのオフィスに連絡致しましたか?そうでない場合は、損害報告を得るために行う必要がございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 09:33
あなたのサイトにログインされる度にアイテムを確認します。郵送する前に商品が傷んでいたら必ず連絡いたします。運送中または税関で痛んでしまったという可能性もあります。

これらの商品はDHL Airway Bill 1234で送られた最近の荷物に入ってましたか。

そうであれば、どの商品が傷んだのか教えて下さい。この荷物の商用の領収書を添付します。この領収書は含まれていた商品とその申告した価値が載っています。

あなたは申告した値段について保険をかけてますね。地元のDHLのオフィスに直接問い合わせましたか?もしまだでしたら、ダメージの報告書を手に入れるためにそうして下さい。
★★☆☆☆ 2.4/1

We will be glad to file the claim on your behalf with DHL.

Please complete and sign both pages of the attached form and email it to me at CS0@myus.com. Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the damaged items.




Please also provide the following supporting documents.

1. Copy of the merchant invoice or receipt.
2. Photos of the damaged item or items.
3. Photos of the inside and outside of shipping box.
4. Damage Report from your local DHL office

DHL only allows 30 days after shipment to file your claim. Your package was shipped on 07 November. Please provide me with the necessary documentation no later than 05 December so that I can file your claim with DHL.

belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 09:50
私共はDHLであなたに代わって苦情を申し立てる役割を喜んでお引き受け致します。


署名添付用紙の両方のページを記入して頂き、CS0@myus.comまで送信ください。私共は損なわれた項目の宣告された値だけにのみクレームを申し立てることができることにご注意ください。



また、下記の書類を提出をお願い致します。

1. 商業請求書または領収書のコピー。 
2. 破損した項目または項目の写真。 
3. 梱包箱の内側と外側の写真。 
4. お客様の地元のDH​​Lのオフィスから被害報告

出荷後30日以内のみお客様の主張を提出することができます。お客様のパッケージは、11月7日に出荷されました。
私共はDHLでお客様の主張を提出することができるように、12月5日までに必要な書類をこちらにご提出お願致します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 09:57
あなたの代理でDHLにクレームを喜んで提出させて頂きます。
このフォーム記入し両ページに署名してCS0@myus.comまで送って下さい。申告された値段までしかクレームが出来ませんのでご了承ください。
また、次の補助の書類をお願いします。
1. 領収書のコピー
2. 痛んだ商品の写真
3. 梱包の箱の中、外の写真
4. 地元のDHL オフィスよりダメージ報告
DHLの報告は30日以内にする必要があります。あなたの荷物は11月7日に送られました。必用な書類を遅くとも12月5日までにお願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime