Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your inquiry. I would be happy to work with you on this matter....

This requests contains 337 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chiekos_2012 , ynah_co ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Oct 2012 at 11:20 1213 views
Time left: Finished

Thank you for your inquiry. I would be happy to work with you on this matter. To be clear, are you requesting 20% of my listed price? If so, I can do this for you, so long as you understand that shipping costs and customs fees will also be your responsibility. If you have any further questions please feel free to contact me.

Thank you,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2012 at 11:34
ご質問ありがとうございます。本件についてお手伝いできれば光栄です。明確にしておきたいのですが、あなたは私の出品価格から20%の割引をご希望ということですか?そうであれば、送料と通関費用をあなたが負担するなら割引は可能です。他に質問がございましたら、お気軽にお問合せください。

よろしくお願いします。
★★☆☆☆ 2.0/1
chiekos_2012
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2012 at 11:34
ご照会いただきまして、誠にありがとうございます。この件について一緒にお仕事ができることを大変嬉しくおもいます。確認ですが、私より提示させていただきました価格の20%があなたの取り分ということでよろしいでしょうか。送料及び関税にかかる費用をご負担していただけるようでしたら、問題ございません。何か質問等ございましたら、私までお気軽にお問い合わせください。

よろしくお願いいたします。
ynah_co
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2012 at 11:27
お問い合わせありがとうございます。この件についてあなたお仕事出来るのをとても光栄です。確認ですが、私の値段表に20%を依頼しているのですか?そうであれば、依頼に応じますが送料費また生還費用はあなたの負担になることを承知お願いします。質問などあればご遠慮なく私に連絡をして下さい。

よろしくおねがします。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime