Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] * Interesting topics and trivia Tokujirou Namikoshi, the inventor of shiatsu...

This requests contains 1760 characters and is related to the following tags: "Article" "Casual" "Culture" "ASAP" . It has been translated 4 times by the following translator : ( cuavsfan ) .

Requested by ranger at 27 Sep 2012 at 14:14 7230 views
Time left: Finished


*面白いトピックス、トリビアなど
指圧を完成させた浪越徳次郎(なみこし・とくじろう)は、「指圧の心は母心(ははごころ)。押せば命の泉湧く」と語り、これは50歳以上の日本人なら全員が知っている有名な言葉となった。写真の中央の男性が浪越徳治次郎氏。

*指圧の効果
指圧による刺激によって、皮膚機能の活発化、筋組織の柔軟化、体液循環の促進、内分泌の調節、骨格の矯正、消化器系の正常化などの効果が起こるとされている。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2012 at 01:38
* Interesting topics and trivia
Tokujirou Namikoshi, the inventor of shiatsu massage, once said, "The heart of shiatsu is just like a mother's heart. By applying pressure you can awaken the spring of life." This phrase because very famous and almost all Japanese people over 50 are familiar with it. The man in the center of the photograph is Takujirou Namikoshi.

* The effects of shiatsu
Shiatsu can have many benefits, including the skin is rejuvenated, muscles become more flexible, good blood flow is promoted, endocrine balance is improved, posture is improved, and digestive organs work better.
ranger likes this translation




精神を集中し、「自分を無にする」という禅の価値観を体験できる。



すわって静かに思いをめぐらすこと。瞑想(めいそう)すること。
仏教、特に禅宗では、坐禅は最大の修業である。

坐禅の方法 
簡単なルールがあります。
1両手を合わせ、左足から坐禅堂に入る。
2自分の周りの人にあいさつをする。
3足と手を組み、背中を伸ばし、身体をまっすぐにする。
4深呼吸をする。
5 30~40分ほど坐禅をして、続けて坐禅をする場合、立ち上がって静かに堂内を歩く。
6鐘がなったら坐禅を終えて、両手を合わせてお堂を出る。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2012 at 01:44
By focusing your mind, you can experience the Zen value of "making oneself nothing."

Sit and silently focus your mind. Meditate.
Seated meditation or "zazen" is one of the most important practices of Buddhism, especially Zen Buddhism.

How to do zazan
1 Join your hands and enter the zazan hall starting with your left foot.
2 Say hello to the people around you.
3 Fold your arms and legs, stretch your back, and straighten your body.
4 Take deep breaths.
5 Stay in the zazen seated position for 30 to 40 minutes. Once you are finished stand up and quietly enter the inner chamber.
6 When the bell rings finish your zazen, join your hands, and exit the hall.
ranger likes this translation


工場見学

★Point!
日本が経済大国となった原点、日本の「物づくり」に触れる!

◆工場見学の楽しみ
工場見学は、最近、日本人にも大人気。日本全国に多くの見学できる工場がある。
日本を代表するメーカーや、日常的に身近なブランドの工場を見学できる。
ほとんどの工場見学は無料。お土産がつく場合もある。90分ほど。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2012 at 01:47
Factory tour

* Key Point!
You can experience the "making things" that was a key component in Japan becoming an economic power!

* Why a factory tour is fun
Recently factory tours have become popular with Japanese people. People all over Japan visit the many factories that give tours.
It is possible to visit factories of Japan's famous manufacturers and commonly seen brand name companies.
Most of the factory tours are free. Sometimes you will even get a souvenir. Most tours take about 90 minutes.
ranger likes this translation

厳島神社
海を敷地とした奇想天外な発想の神社。

厳島神社とは 
広島県廿日市市の厳島(宮島)にある神社。

厳島神社について
厳島(宮島)は俗に「安芸の宮島」と呼ばれ、「日本三景」のひとつ。「平家納経」で有名。

*見所
大鳥居(おおとりい)
海面にそびえる朱塗りの大鳥居は、奈良の大仏とほぼ同じ高さ。主柱は樹齢500~600年のクスノキで作られており、現在の鳥居は8代目で、巨木探しに20年近い歳月を要したという。
本殿(ほんでん)《国宝・平安時代》繊細かつ華麗な切妻両流造り。


cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2012 at 02:11
Itsukushima Shrine
This unbelievable shrine is located where the sea and land come together.

What is Itsukushima Shrine?
It is a shrine located on the island of Istukushima (also called Miyajima) in Hatsukaichi, Hiroshima.

About Itsukushima Shrine
Itsukushima (Miyajima) is commonly called "Miyajima of Aki," where "Aki" is an old name referring to Hiroshima. It is one of the "three most beautiful scenic spots in Japan." It is also famous for the Heike Nokyou sacred books.

* Highlights
The "ootorii" or "big gate"
The varnished ootorii is located in the sea and is about as tall as the Giant Guddha in Nara. The main pillar was made from a camphor tree that was 500 to 600 years old. It has since been replaced seven times requires searching for a giant tree every twenty years or so.
The main shrine is a National Treasure from the Heian Period (794-1185) and the delicate splendor of its gables roof is truly something to behold.
ranger likes this translation

社殿が洲浜にあるため海水に浸る床柱は腐食しやすく、また永い歴史の間には幾度となく自然災害や火災に見舞われたが、その度に島内外の人々の篤い信仰心に支えられて修理再建され、今日まで荘厳華麗な姿を伝えている。

もみじまんじゅう
名物で、代表的な土産品である。現在では広島市内でも多くの店舗で購入が可能で、広島みやげとして全国的な知名度がある。 
しゃもじ
「必勝」「商売繁盛」などの文字がある飾りしゃもじもある。広島県を本拠地とするスポーツチームの応援にしゃもじを楽器代わりに使う事例も多数ある



人間の精神を高める武道を体験する。

剣道とは 
西洋のフェンシングに似たスポーツで、ふたりで戦う競技。プロテクターを着用して、
竹で作られた刀(しない)で、決められた身体の部位を打ったり、突いたりし合って、勝ち負けを決める。剣道の理念は、「剣を学び、上達することによる、人間形成の道である」

室町時代に盛んになり、多くの流派を生んだ。江戸時代には武士の芸となった。1970年代には世界的なスポーツになる。競技は約10㎡の試合場で行われる。先に2本取った方が勝つ。試合時間は5分を基準とする


京都は、桓武天皇が794年に、平安京に遷都したことに始まる千年の都。

洛中
木屋町や先斗町、京の台所・錦市場のある市街地エリア。
洛北
田園風景の中に神社仏閣の点在する自然の豊かなエリア。
洛南
京都の持つ歴史の豊かさを実感できる神社仏閣や街並みがあるエリア。
洛西
洛西には、金閣寺をはじめとした名刹があり、嵯峨野や嵐山には趣のある寺社が点在し、春の桜、秋の紅葉の名所としても知られている。
楽東
祇園という花街があり、伝統的な京料理の店も多く、舞妓さんを見かける風情のある町。

京都は、桓武天皇が794年に、平安京に遷都したことに始まる千年の都。

洛中
木屋町や先斗町、京の台所・錦市場のある市街地エリア。
洛北
田園風景の中に神社仏閣の点在する自然の豊かなエリア。
洛南
京都の持つ歴史の豊かさを実感できる神社仏閣や街並みがあるエリア。
洛西
洛西には、金閣寺をはじめとした名刹があり、嵯峨野や嵐山には趣のある寺社が点在し、春の桜、秋の紅葉の名所としても知られている。
楽東
祇園という花街があり、伝統的な京料理の店も多く、舞妓さんを見かける風情のある町。

Client

Additional info

日本を紹介する文です(3)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime