Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Story Behind the Headrest A few years ago, the founder of VendorGear pur...

This requests contains 2026 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobula , liana ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by eirinkan at 15 Sep 2012 at 19:51 2928 views
Time left: Finished

The Story Behind the Headrest

A few years ago, the founder of VendorGear purchased a Herman Miller Aeron Chair. Placed in his home office, he would spend countless hours in the ergonomic marvel performing all sorts of business-like activities. After a hard day’s work, he would often find himself leaning back in his chair to take in the day’s accomplishments, read the news, or watch an episode online. A few weeks later, he started to notice that his neck and upper shoulders were beginning to ache. Consulting a Chiropractor, it was clear that the countless hours leaning back in the chair with no support for the head was taking its toll on the muscles of both neck and upper shoulders.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 20:11
ヘッドレストの舞台裏

数年前、VendorGearの創設者は、ハーマンミラー社のアーロンチェアを購入した。自宅の仕事場に配置して、彼は何時間もの間、その人間工学の驚異的機能を持った椅子に座り、あらゆる実務作業を行った。多忙な一日の仕事の終わりに、彼はよく椅子にもたれかかり、その日一日の成果に満足し、ニュースを読んだり、オンライン番組を見たりした。数週間後、彼は首と両肩の上部に凝りを感じるようになった。カイロプラクターに相談をしたところ、頭の支えがないその椅子で何時間もよりかかっていることが、彼の首と両肩の上部の筋肉に負担をかけていたことが明らかになった。
liana
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 20:04
ヘッドレスト秘話 数年前、VendorGearの創設者はハーマンミラーのアーロンチェアを購入しました。彼のホームオフィスに配置され、彼はビジネスライクな活動のすべての種類を実行する人間工学的驚異で数え切れないほどの時間を費やすだろう。ハードな一日の仕事の後で、彼は頻繁に彼自身が、その日の成果にかかるニュースを読むか、エピソードをオンラインで視聴するために彼の椅子に寄りかかって見つけるだろう。数週間後、彼は彼の首と肩上部が痛み始めていたことに気づき始めました。カイロプラクターに相談すること、それが頭に対応していません椅子に寄りかかって数え切れないほどの時間は、首と肩の上部の両方の筋肉の通行料を取っていたことは明らかでした。
★★☆☆☆ 2.4/2

Thus began the mission to find the missing piece.

It all began with the HR-01. The idea of this first generation headrest was to have a free-flow motion that made the headrest able to adjust with the movement of the body in the chair, as we rarely stay still in one position. The HR-01 was well received by corporate and individual customers, and shortly after a leather version, the HR-02, was created to match the stylish armrests of the Aeron Chair. With the initial success of the HR-01 & HR-02, customers started to chime in on what they’d like to see in the next generation of headrests.
The two main features customers desired was the ability to move the headrest forward......

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 20:30
こうして、その欠落部分を満たすための任務が始まった。

すべての始まりはHR-01だった。この第1世代のヘッドレストのアイデアは、私達は1つの姿勢でじっとしていることは滅多にないので、椅子の上の体の動きに合わせて自由に調節可能な動作をヘッドレストに持たせることであった。HR-01は企業と個人のお客様に好評であり、程なく、アーロンチェアの洗練された肘掛に合うように皮製のHR-02が制作された。HR-01とHR-02の最初の成功により、利用者が次世代のヘッドレストに何を望むか議論に加わり始めた。
利用者が最も望んだ2つの機能は、ヘッドレストを前方へずらす機能であった...
liana
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 20:06
したがって欠落した部分を見つけてミッションを開始しました。 これは、すべてのHR-01で始まった。我々はめったに1の位置にじっとしてないので、この第一世代のヘッドレストのアイデアは、椅子に座って体の動きに調整することができるヘッドレストを作ったフリーフローの動きを持っていることでした。 HR-01はよく、企業や個人のお客様に受信された、革バージョンは、HR-02は、アーロンチェアのスタイリッシュなアームレストを一致させるために作成された直後。 HR-01とHR-02の初期の成功により、顧客は、彼らがヘッドレストの次の世代に見てみたいものにでチャイムを開始しました。 希望する2つの主要な機能のお客様は前方にヘッドレストを移動する能力であった
★★☆☆☆ 2.4/2

........while sitting upright and to make it lock into place. Thus, the HR-03 was born.

The future of the next generation of headrests is also looking bright. The HR-04 is currently in development to accommodate taller people and those that like to sit farther forward in their chair. There is also a line of colors and different mesh weaves in the works to brighten your office at home and in the workplace.

From large corporations to home offices, the new headrests are a must have for every avid Aeron owner!

Us and Herman Miller

VendorGear is not directly related to Herman Miller. We are avid users and huge fans though. We highly recommend HM products.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 20:47
........背を伸ばして座っている状態で、ヘッドレストを固定するために。こうして、HR-03が生み出された。

次世代のヘッドレストの未来も輝かしいようだ。背の高い利用者や椅子の前方に座るのを好む利用者に対応するため、HR-04が現在開発中である。複数色と異なるメッシュ素材も取り入れ、自宅の仕事場と職場を明るくするだろう。

大企業から書斎まで、この新しいヘッドセットはアーロンチェア愛好家の必需品である!

弊社とハーマンミラー社

VendorGearはハーマンミラー社と直接関係はありません。私達は熱心な利用者であり熱烈なファンではありますが。私達はハーマンミラー製品を高く推奨します。
liana
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 20:13
........直立座っていると、それが所定の位置にロックされるようにしながら。したがって、HR-03が誕生しました。 ヘッドレストの次の世代の未来も明るく見えています。 HR-04は背の高い人々と彼らの椅子に遠く前方に座ることを希望するものを収容するために、現在開発中です。自宅や職場で、あなたのオフィスを明るくする作品の色と異なるメッシュ織りのラインもあります。 ホームオフィスに大企業から、新たなヘッドレストは、すべての熱心なアーロンの所有者のために持っている必要がありますです! 私たちとハーマンミラー VendorGearは直接ハーマンミラーには関係ありません。我々は、しかし熱心なユーザーや巨大なファンである。私達は非常にHMの製品をお勧めします。

http://aeronheadrest.com/?page_id=47.した URL です。
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Additional info

以下のURLの内容です。
http://aeronheadrest.com/?page_id=47

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime