Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Sep 2012 at 20:30

nobula
nobula 64 インターネット ソフトウェア 起業と経営 心理学 建築 園芸 ...
English

Thus began the mission to find the missing piece.

It all began with the HR-01. The idea of this first generation headrest was to have a free-flow motion that made the headrest able to adjust with the movement of the body in the chair, as we rarely stay still in one position. The HR-01 was well received by corporate and individual customers, and shortly after a leather version, the HR-02, was created to match the stylish armrests of the Aeron Chair. With the initial success of the HR-01 & HR-02, customers started to chime in on what they’d like to see in the next generation of headrests.
The two main features customers desired was the ability to move the headrest forward......

Japanese

こうして、その欠落部分を満たすための任務が始まった。

すべての始まりはHR-01だった。この第1世代のヘッドレストのアイデアは、私達は1つの姿勢でじっとしていることは滅多にないので、椅子の上の体の動きに合わせて自由に調節可能な動作をヘッドレストに持たせることであった。HR-01は企業と個人のお客様に好評であり、程なく、アーロンチェアの洗練された肘掛に合うように皮製のHR-02が制作された。HR-01とHR-02の最初の成功により、利用者が次世代のヘッドレストに何を望むか議論に加わり始めた。
利用者が最も望んだ2つの機能は、ヘッドレストを前方へずらす機能であった...

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 以下のURLの内容です。
http://aeronheadrest.com/?page_id=47