[Translation from English to Japanese ] Indonesia loses 5 million Facebook users, slips down to #8 According to Soc...

This requests contains 2507 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , kenny2030 ) and was completed in 21 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 13 Aug 2012 at 16:27 1195 views
Time left: Finished

Indonesia loses 5 million Facebook users, slips down to #8


According to Social Bakers’s Facebook list, Indonesia is now #8 largest country on Facebook slipped down significantly for the past 3 months. The list also notes that for the past 3 months Indonesia has lost 5 million Facebook users, a concerning number indeed. Social Bakers also claims that Indonesia now has 36 million Facebook users, down from 40 million users just a few months ago. This number is confirmed via Facebook’s Advertising platform stating they have 36 million users in Indonesia.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 11:43
インドネシアでは、Facebookの利用者が500万人減り、8位に後退。

Social BakersのFacebookリストによると、Facebookの利用者の多い国としてインドネシアは、この3カ月で一気に順位を下げ、8位となった。またこのリストによると、この3カ月でFacebookユーザーを500万人失ったと記されている。これは実に気がかりな数だ。Social Bakersによると、ほんの数ヶ月前まで4000万人いたインドネシアのFacebookユーザーは、3600万人に落ち込んだそうだ。この数は、インドネシアに3600万人のユーザーがいる事を示すFacebookの広告プラットフォームからも確認できる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 12:20
インドネシアのFacebookユーザーは500万人減少、世界8位に転落


Social BakersのFacebookランキングによると、国別ユーザー数においてインドネシアは現在、世界で8番目となっており、この3ヶ月で大きく下落した。このリストはさらに、Facebookがインドネシアにおいてこの3ヶ月間で500万のユーザーを失ったことを示している。これは本当に心配になる数字だ。Social Bakersはさらに、インドネシアのFacebookユーザーはたった数ヶ月前には4000万人いたが、それが現在3600万人に減っていると述べている。この数字は、Facebookの広告宣伝プラットフォームがインドネシアにはユーザーが3600万人いると述べていることにより裏付けられる。

Losing a few users in really something common for a website but losing 5 million users from a country that’s basically famous for loving the service? That’s gotta hurt. It’s not surprising, but it hurts.

Ian Hogarth, CEO of Songkick recently made a trip to Jakarta and talk to some of the most influential people in the industry. From the conversations he had, he came up with a conclusion that Facebook is declining heavily in Indonesia. Hogarth highligted the fact that Indonesian users are bored with Facebook and is moving on to a new social platform such as Twitter and Path.

Hogarth has a point.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 12:40
ウェブサイトのユーザーを多少失うことは、よくある事だが、このサービスを気に入っていたユーザーの多い一つの国で500万人のユーザーを失うとはどういう事なのか?これは辛い事だ。衝撃というより、大きな痛手だ。

Songkick のCEOのIan Hogarthは、先日ジャカルタを訪問し、業界で最も影響力を持つ何人かの人達と対談し、その内容を基に、インドネシアではFacebookはかなり勢いを失っていると結論付けた。Hogarthは、インドネシアのユーザーがFacebookに飽きて、Twitter や Pathという新しいソーシャルプラットフォームに移行しているという事実を強調した。

Hogarth は的を射ている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 12:20
あるウェブサイトが数人のユーザーを失うというのはありふれたことだが、基本的にはそのサービスに対する愛着によって知られるウェブサイトが、ある国において500万人のユーザーを失うというのはいったいどういうことだろうか?これは痛手となるだろう。驚くことではないが、たしかに損害となる。

SongkickのCEOであるIan Hogarth氏は最近、ジャカルタへ出張し、業界内で最も影響力のある人物たちと話し合った。その会話の中から、同氏はFacebookがインドネシアで大きく衰退しつつあるという結論に達した。Hogarth氏は、インドネシアのユーザーがFacebookに飽きており、新しいソーシャルプラットフォームであるTwitterやPathに乗り換えようとしているという事実を強調した。

Hogarth氏が述べたことには一理ある。

If you live in Jakarta and hang out with the people long enough, you’ll see that cultural switch regarding the preference for social platforms. Facebook is now the old-school and mainstream service that everyone is using, while service like Twitter and Path are more controllable in terms of what goes public and what remains private. Of course you can do exactly these things on Facebook, but most Indonesians don’t know and don’t even bother to find out.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 13:00
もしジャカルタに住み現地の人達と十分付き合ってみると、ソーシャルプラットフォームに関する文化的な好みが分かってくる。Twitter やPathの様に公開性とプライベートな部分をより管理できるサービスに対し、Facebookは今や、昔風で誰もが利用している主流サービスになっている。もちろん全く同じことがFacebookでもできるが、ほとんどのインドネシア人は、その方法を知らず、また知ろうともしないのだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 12:21
もしジャカルタに住んで、地元の人々と十分長くつきあってみると、ソーシャルプラットフォームを選ぶ傾向に文化的な変化が起きていることを発見するだろう。Facebookは今や伝統的スタイルとなっており、みんなが利用するメインストリームのサービスである。しかしTwitterやPathのようなサービスでは何を公開し、何がプライベートにしておくことかという点で、より管理しやすくなっているのだ。もちろんユーザーはFacebookでも同じように管理できるわけだが、多くのインドネシア人はその方法を知らず、それを見つけ出すために手間をかけたくもないのである。

Just yesterday, we found out that Semiocast published a report that point Jakarta as the top tweeting city globally. According to Semiocast, Jakarta is accountable for 2.5% of global tweets ahead of Tokyo which is very close behind and London at 2% of tweets. Another Indonesian big city, Bandung, ranks 6th as the most active Twitter city with around 1.2%. Put together, Jakarta and Bandung make up nearly 3.7% of the world’s 10.6 billion tweets, which means the two cities produce about 371 million tweets.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 13:45
ジャカルタが世界で最もツイートの多い都市である事を示したSemiocast のレポートを昨日ちょうど見つけた。Semiocastによると、ジャカルタの世界に占めるツイート数は2.5%でトップ、そのすぐ後に東京、そして3番目に2%のロンドンと続いている。またインドネシアのバンドンという大都市も約1.2%のTwitterの利用が多い都市として6位にランクされている。ジャカルタとバンドンを合わせると、全世界のツイート数、106億の3.7%近くになるのだ。つまり、この2つの都市で約3億7100万ものツイートがされていることになる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 12:21
ちょうど昨日、我々はSemiocastが公開したレポートにおいて、ツイートの数が世界で最も多い都市としてジャカルタがあげられていることを発見した。Semiocastによると、ジャカルタからのツイートは2.5%を占めており、これに続いて東京がかなり近くにつけており、それからロンドンが2%となっている。インドネシア国内の他の大都市では、最もツイッターの利用が多い都市として、バンドンが約1.2%で6位につけている。これをあわせると、世界中の106億のツイートのうち、ジャカルタとバンドンで全体のほぼ3.7%を占めている。これはすなわち、この2都市から発信されたツイート数が3億7100万であることを意味している

As of July 2012, Indonesians have created 29.4 million Twitter accounts, almost 60% of which were created before January 1, 2012. That’s a lot of tweets from only two big cities in Indonesia. This report confirms the growth of Twitter users (parallel with their activeness) in Indonesia.

Two facts : Facebook is going down, Twitter is going up. Is this the beginning of the end of Facebook?

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 14:03
2012年の7月現在、インドネシアのTwitterのアカウント数は2940万だが、60%近くは2012年の1月以前に作成されたのものだ。インドネシアのたった2つの都市のツイートにしては、本当にすごい数だ。このレポートからインドネシアのTwitterのユーザー数(同時に利用頻度)の伸びが確認できる。

2つの事実:Facebookは勢いを失い、Twitterは勢いづいている。これはFacebookの終りの始まりを意味しているのか?
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 12:23
2012年7月の時点で、インドネシア人は2940万のアカウントを持っており、このうちほぼ60%が2012年1月以前に作られたものだ。なんとたくさんのツイートが、インドネシア国内のたった2つの大都市から発信されているのだろう。このレポートは、インドネシアにおけるTwitterのユーザー数が(実際のツイート数と平行して)増加していることを裏付けるものだ。

2つの事実が明らかとなっている。すなわちFacebookは下落しており、Twitterは上昇中だ。これはFacebook終焉の幕開けであろうか?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

"〜である””〜だ”調でお願いします。http://en.dailysocial.net/post/indonesia-loses-5-million-facebook-users-slips-down-to-8

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime