Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Most annuities offer at best a 3% to 5% annual ratchet, which is not the same...

This requests contains 688 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( junnyt , nobuyuki , cue222 , ypsilon ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 May 2010 at 00:58 2732 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Most annuities offer at best a 3% to 5% annual ratchet, which is not the same, as inflation can outpace these growth rates.
Widely available in Europe, “enhanced” or “impaired annuities” are likely to gain traction in the United States as the U.S. subsidiaries of European insurers expand their U.S. presence.

cue222
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2010 at 02:12
ほとんどの年金は1年毎に最低保証額見直し(ラチェット型)で、せいぜい3%から5%で提供されています。ただし、インフレがこれら利率を上回る場合は違いますが。
欧州で広く扱われている「弱体者年金」は、欧州保険会社の米国支社が事業を拡大するにつれて、米国内でも勢いを増しそうです。
★★★★★ 5.0/2
ypsilon
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2010 at 01:19
ほとんどの年金は、最高で年3%から5%程上昇してます、インフレが成長率を上回るのとは違いが有ります。
ヨーロッパで広く普及している”強化型”或いは”正常に機能しない年金”は欧州の保険会社の米国子会社が、米国での存在を拡張する為に勢いを増すでしょう。
ypsilon
ypsilon- over 14 years ago
訂正1: 5%程上昇してます → 5%程度の着実な上げ幅を提供します。 
ypsilon
ypsilon- over 14 years ago
訂正2: インフレが成長率を上回るのとは違いが有ります。 → インフレ率がこれらの成長率を上回ることとは異なります。
nobuyuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2010 at 02:14
ほとんどの年金受領者は、最大で一年に3-5%の範囲で変動する事になっていて、インフレや成長率などの要因で変動しますので、毎年受け取る金額が同じとは限りません。

ヨーロッパの広範囲に渡って、”強化された”もしくは”欠陥年金”は、USの影響力拡大の影響で、ヨーロッパ保険のアメリカの支配によって、アメリカ合衆国によって牽引されているように見えます。
Original Text / English Copy

One avenue is to market annuities as accumulation vehicles inside employer-sponsored defined contribution plans, including 401(k) plans. The plans might contribute a fixed dollar amount to a guaranteed income annuity, or to a hybrid vehicle combining features of a mutual fund and an annuity. The vehicle could be a target-date fund offering guaranteed minimum withdrawal benefit

cue222
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2010 at 03:09
年金を市場で売買する一つの手段としては、雇用者の提供する確定拠出型年金の内部に蓄積された投資媒体として売買するという方法があります。401(k)プランもこれに含まれます。このやり方は、収入保証年金や、投資信託と年金の特性を合わせ持つハイブリットな投資媒体に対して一定のマネーを供給する上で役に立つ可能性があります。投資媒体は脱退給付の最低額保証を提供する期限付きファンドでも良いでしょう。
★★★★★ 5.0/1
ypsilon
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2010 at 01:49
一つの手段は401(K)プランを含む、内部蓄積手段として雇用者が提供する確定拠出計画の市場の年金です。
計画は固定金額の所得保証型年金、或いは投資信託の特徴と年金を組み合わせたハイブリッド車型の年金の実現に貢献するかもしれません。
車は期間固定基金で利益の最小限引き出しを保証提供する形であっても良いかもしれません。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2010 at 03:04
401Kプランのように雇用者が支援する確定拠出型年金において、
年金を積立手段として売り出すのは一つの方法です。

このプランは安定したドルの供給に貢献し、年金の受給額を保証するかもしれません。
あるいは、ミューチャルファンドと年金双方の特徴を合わせもった掛け合わせになるかもしれません。

このプランはまた、最低限の脱退給付を保証したターゲット・デイト・ファンドになりうるでしょう。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime