Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Most annuities offer at best a 3% to 5% annual ratchet, which is not the same...

This requests contains 688 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( junnyt , nobuyuki , cue222 , ypsilon ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 May 2010 at 00:58 2729 views
Time left: Finished

Most annuities offer at best a 3% to 5% annual ratchet, which is not the same, as inflation can outpace these growth rates.
Widely available in Europe, “enhanced” or “impaired annuities” are likely to gain traction in the United States as the U.S. subsidiaries of European insurers expand their U.S. presence.

ほとんどの年金は1年毎に最低保証額見直し(ラチェット型)で、せいぜい3%から5%で提供されています。ただし、インフレがこれら利率を上回る場合は違いますが。
欧州で広く扱われている「弱体者年金」は、欧州保険会社の米国支社が事業を拡大するにつれて、米国内でも勢いを増しそうです。

One avenue is to market annuities as accumulation vehicles inside employer-sponsored defined contribution plans, including 401(k) plans. The plans might contribute a fixed dollar amount to a guaranteed income annuity, or to a hybrid vehicle combining features of a mutual fund and an annuity. The vehicle could be a target-date fund offering guaranteed minimum withdrawal benefit

401Kプランのように雇用者が支援する確定拠出型年金において、
年金を積立手段として売り出すのは一つの方法です。

このプランは安定したドルの供給に貢献し、年金の受給額を保証するかもしれません。
あるいは、ミューチャルファンドと年金双方の特徴を合わせもった掛け合わせになるかもしれません。

このプランはまた、最低限の脱退給付を保証したターゲット・デイト・ファンドになりうるでしょう。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime