Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for taking to long to email you; I could not send emails until now ...
Original Texts
メールが遅れてごめんなさい
パソコンの調子が悪くて送れませんでした
Air mailは国によっては遅いです
もちろん天候にも左右されます
ですが少しの手続きをすればスムーズに届けることが可能です
tracking numberを教えない!?
本当ですか!?それは不思議だ
私は商品の値段に関係なく初めて購入してくれるお客さんや
値段が高額な場合は私の意思で必ずtracking numberを付けて
お客さんに教えています
質問の回答ですが
Rock Man & Super Famicomの在庫はあります
日本でもプレミア価格で非常に人気です
あなたに商品が届いて問題が起きたら
すぐに私に教えてください
友人として全面的にあなたをサポートします
パソコンの調子が悪くて送れませんでした
Air mailは国によっては遅いです
もちろん天候にも左右されます
ですが少しの手続きをすればスムーズに届けることが可能です
tracking numberを教えない!?
本当ですか!?それは不思議だ
私は商品の値段に関係なく初めて購入してくれるお客さんや
値段が高額な場合は私の意思で必ずtracking numberを付けて
お客さんに教えています
質問の回答ですが
Rock Man & Super Famicomの在庫はあります
日本でもプレミア価格で非常に人気です
あなたに商品が届いて問題が起きたら
すぐに私に教えてください
友人として全面的にあなたをサポートします
Translated by
davis_teruo911
I'm sorry for taking to long to email you; I could not send emails until now because my computer has been in bad shape.
Air mail can be slow depending on the country.
Of course, the weather also plays a factor.
However, after completing the correct procedures, I think I can send it smoothly.
Will they really not give you the tracking number?
That's odd.
No matter what the price of the product, I always make sure to send the tracking number to the first customer to make a purchase, or to the customers who buy a very expensive product.
Air mail can be slow depending on the country.
Of course, the weather also plays a factor.
However, after completing the correct procedures, I think I can send it smoothly.
Will they really not give you the tracking number?
That's odd.
No matter what the price of the product, I always make sure to send the tracking number to the first customer to make a purchase, or to the customers who buy a very expensive product.
About your question:
I have both Rock Man & Super Famicom in stock.
They are of premium value even in Japan, and are extremely expensive.
If any issues arise after you get the product, please let me know right away.
As your friend, I support you full-scale.
I have both Rock Man & Super Famicom in stock.
They are of premium value even in Japan, and are extremely expensive.
If any issues arise after you get the product, please let me know right away.
As your friend, I support you full-scale.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 309letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $27.81
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
davis_teruo911
Starter
Hello! I'm a professional translator working in Japan. I graduated Michigan S...