Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Thank you for your prompt payment. Tomorrow, Thursday July 5/2012 I will arra...
Original Texts
Thank you for your prompt payment.
Tomorrow, Thursday July 5/2012 I will arrange UPS pick up as soon as I finish packing the two amplifier units with its original shipping box. These units are very heavy approximately 70lbs each. I want to make sure the packaging are secured since these units are shipped ground. Also its good idea to buy insurance for these units so the shipping company will be very carefull during shipping and handling & not to drop the box while transporting to their other hub. I will use Ebay labeler so you will have a tracking number. This is my first time as a seller so please be patience i will get these ampifiers ASAP to you. Have a good night...
Tomorrow, Thursday July 5/2012 I will arrange UPS pick up as soon as I finish packing the two amplifier units with its original shipping box. These units are very heavy approximately 70lbs each. I want to make sure the packaging are secured since these units are shipped ground. Also its good idea to buy insurance for these units so the shipping company will be very carefull during shipping and handling & not to drop the box while transporting to their other hub. I will use Ebay labeler so you will have a tracking number. This is my first time as a seller so please be patience i will get these ampifiers ASAP to you. Have a good night...
Translated by
trans104
早々にお支払いいただきありがとうございます。
私どもの明日、2012年7月5日(木曜日)にUPSへ商品の引渡しができるよう、お買い上げいただいたアンプ2台を梱包いたします。商品はメーカー出荷時のオリジナルパッケージがありますのでそれを使って梱包させていただきます。アンプ1台につき約70ポンド (約31Kg) と非常に重たく尚且つアメリカ国内の輸送は陸上輸送であるためしっかり梱包させていただきます。しかし輸送途中の破損、損傷に対するバックアップとして保険の購入をお勧めします。保険を掛けることでUPS自体の荷扱いが丁寧になるため、中継倉庫等での仕分け作業中に商品を落とされたりする確立が低くなります。送り状手配は ebay labeler を使いますので貴方へも貨物追跡番号が案内されます。これが私の初めてのセラー取引きです。お買い上げいただいたアンプは速やかに出荷させていただきますのでしばしお待ちお願い申し上げます。それでは、おやすみなさい。
私どもの明日、2012年7月5日(木曜日)にUPSへ商品の引渡しができるよう、お買い上げいただいたアンプ2台を梱包いたします。商品はメーカー出荷時のオリジナルパッケージがありますのでそれを使って梱包させていただきます。アンプ1台につき約70ポンド (約31Kg) と非常に重たく尚且つアメリカ国内の輸送は陸上輸送であるためしっかり梱包させていただきます。しかし輸送途中の破損、損傷に対するバックアップとして保険の購入をお勧めします。保険を掛けることでUPS自体の荷扱いが丁寧になるため、中継倉庫等での仕分け作業中に商品を落とされたりする確立が低くなります。送り状手配は ebay labeler を使いますので貴方へも貨物追跡番号が案内されます。これが私の初めてのセラー取引きです。お買い上げいただいたアンプは速やかに出荷させていただきますのでしばしお待ちお願い申し上げます。それでは、おやすみなさい。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 680letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.3
- Translation Time
- 42 minutes
Freelancer
trans104
Starter
アメリカ西海岸在住8年目。過去の居住国は、シンガポール15年、カナダ3年。国籍は日本です。
日系自動車用品メーカー勤務10余年。自動車関連の説明書やテク...
日系自動車用品メーカー勤務10余年。自動車関連の説明書やテク...