Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Once youve rerturned the wrong card back to me then if you want ill refund £2...

This requests contains 373 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( trans104 , bemaxer , noche , davis_teruo911 ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Jul 2012 at 16:21 1588 views
Time left: Finished

Once youve rerturned the wrong card back to me then if you want ill refund £24.99, however until you return the wrong card then im not going to process a discount.

Also why are you asking for £24.99, when the difference between a unlimited and a 1st edition is only £5, your being a bit silly to be honest.

So again, reutnr the wrong edition if you want a refund of £24.99...

trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2012 at 17:20
間違ったカードを私へ返却していただければ受領後に £24.99 を返金させていただきます。またディスカウントの実施も間違ったカードが返却されるまで行えません。

しかしなぜ貴方は £24.99 を要求しているのでしょうか? Unlimited と 1st Edition との差額は £5 のみです。率直に言わせてもらいますと、貴方の要求は少しおかしいのではないでしょうか。

いずれにしましても £24.99 の返金が必要でしたら間違ったカードを返却してください。
★★★★☆ 4.0/2
noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2012 at 17:25
間違ったカードをこちらにご返送いただけましたら、24.99ユーロ返金させていただいます。しかしながら、カードをご返送いただくまでは、料金割引の手続きに入ることができません。

また、なぜ24.99ユーロの版をお求めなのでしょうか? "unlimited(無制限)"と"1st edition(第一版)"の差額はたった5ユーロで、正直なところ、細かいことを気にされ過ぎているのではないでしょうか?

ですから、再度申し上げますと、もし24.99ユーロの返金をご希望であれば、間違った版のカードをご返送ください。
★★★★☆ 4.0/1
davis_teruo911
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2012 at 17:35
私に間違ったカードを返してくださったら、頼みの£24.99の金額を払い戻しますが、カードを返さない限り割引の手続きはしません。

それから、なんで£24.99を頼んでいるのかはさっぱりわかりません。Unlimited editionと1st editionにはたった£5の値差しか無いというのに、正直おかしな真似だと思います。

もう一度述べておきます。もし£24.99の払い戻しが欲しければ、間違ったカードをお返しください。
★★☆☆☆ 2.0/1
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2012 at 16:47
あなたが24.99ポンドの返金を望むなら、いったん間違ったカードを私に返却してください。あなたが間違ったカードを返却するまで、それに対する値引き処理はできません。

でもなぜあなたは、非限定版と1stエディションの違いが5ポンドしかないのに、24.99ポンドを求めるのでしょうか。正直、あなたは少し思慮がありません。

もう一度言います。24.99ポンドの返金を望むなら間違ったエディションを返却ください。
★★★☆☆ 3.3/3

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime