Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Harpoen Officially Launches at Startup Arena Picture this: Leaving digital m...

Original Texts
Harpoen Officially Launches at Startup Arena

Picture this: Leaving digital messages at places you have physically visited before, telling stories, and engaging in future conversations with people who would eventually visit them. Harpoen does just that. We’ve covered the Indonesia-based startup before, and this afternoon at Startup Arena, the location-based messaging platform was first on stage to officially launch our competition and its latest version of the app. For those who are new to Harpoen, it has the concept of having digital conversations appearing anywhere, allowing you rediscover neighborhoods within 50 metres in radius from where you physically are, even when you are moving. Users can see who has visited and what has happened previously. Imagine if something historical happens in that particular location, and the persons involved jots down first-hand. Future generations can enjoy receiving first-hand information instead from third-parties that could, highly possibly, be distorted. In the newest update, co-founder John Patrick tells us that it has streamlined the features of the application. The new update has included a “around me” button, and also allows you to sort message interactions by timing, so the latest interaction will appear on top of the list. The app also allows you to add photos and puts a time limit to the messages, so after a certain period the messages would “evaporate”. The app is already available on iTunes App Store, and prior to its official launch, it already boasts more than 33,000 harp views.

John also shared that they are looking to launch out of Indonesia, since number of iPhone users in Indonesia has the smallest slice in the country. Benjamin Joffe from Plus Eight Star also commented that the pitch was lacking in a business model, and does not address the real problems of users. Daniel Saito from SkySQL echoes the sentiment. John acknowledges that, but however, also stresses that it is trying to create more situations where future conversations could be held, which makes dialogues even more meaningful.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
Translated by yakuok
Harpoen、Startup Arenaを公式に開始

思い描いてもらいたい:自分が以前訪れたことがある場所にデジタルメッセージを残し、いろいろな話を語り、将来それらの場所を訪れるかもしれない人々と未来のある日会話をする。Harpoenでは、それら全てが可能なのである。我々は、このインドネシアを拠点とするスタートアップ企業を以前取り上げているが、この位置情報メッセージングプラットフォームは、本日午後のStartup Arenaのステージ上で、我々のコンペを公式に開幕し、そして当企業のアプリの最新バージョンを発表した最初の企業となった。
Harpoenについてよく知らない読者のために説明すると、このサービスは、ユーザーが移動中であっても、どこであろうとデジタル会話を表示するというコンセプトのもと、半径50メートル付近にいる人々を再認識することができるといったものだ。ユーザーは誰がその場を訪れたのかを見ることができ、最近何が起こったかを確認することができる。例えば、その特定の場所で歴史的な何かが起こったとして、それに関わった人々は真っ先にその事象を本サービス上で記すことができるのだ。将来このサービスを利用するユーザーは、第3者からの謝った内容である可能性が非常に高い情報ではなく、直接的な情報を入手することができる。
最新のアップデートとして、共同創始者のJohn Patrick氏は、当企業がこのアプリケーションの機能を効率化した、と我々に述べた。この新たなアップデートには「自分の周辺」ボタンが含まれ、そしてユーザーはメッセージによる会話を時間別に分類することもできるため、最新の会話はリストの最上部に表示される。このアプリでは、写真を追加することもでき、メッセージに時間制限を設定することもできるため、ある特定の時間が経過するとこれらのメッセージは自動的に「消失する」。このアプリはiTunes App Store上で入手可能となっており、サービスが公式に開始される前に、既に3万3000ものHarpoenビュー数を獲得している。

Johnはまた、インドネシアにおけるiPhoneユーザー数は国内で最小となっているため、彼らはインドネシア外でのサービス開始も視野に入れていることを我々にシェアしてくれた。
Plus Eight StarのBenjamin Joffe氏はまた、そのピッチにはビジネスモデルが欠けており、ユーザーが抱える実際の問題について指摘していない、と述べた。SkySQLのDaniel Saito氏も、その意見を繰り返し唱えた。Johnは、その問題については認識こそしているが、同時に、未来の会話が交わされるであろう状況を作り出したいと考えており、これにより対話がより意味のあるものになる、としている。

以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2327letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$52.365
Translation Time
1 day
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact