Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Simplified) to Native Japanese ] 一周新闻综述(0604-0608) 【行业动态】 Computex2012台北国际电脑展今日开幕 2012年6月5日台北国际电脑展Computex...

This requests contains 1902 characters . It has been translated 10 times by the following translator : ( kangzi ) .

Requested by acron at 06 Jun 2012 at 18:20 3370 views
Time left: Finished


一周新闻综述(0604-0608)

【行业动态】

Computex2012台北国际电脑展今日开幕

2012年6月5日台北国际电脑展Computex正式开幕,展会将从6月5日持续到6月9日,为期5天。本次展会上,预计Windows 8平板电脑、新一代超极本等会成为热点。
  经过32年的发展,台北国际电脑展已经为亚洲最大,全球第二大专业电脑展,仅次于德国汉诺威消费电子展。

kangzi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2012 at 21:23
1週間ニュースのまとめ(0604-0608)

【業界動向】

Computex2012 台北国際PC展 本日開幕

2012年6月5日 台北国際PC展Computexが開幕しました。PC展は6月5日から6月9日までの5日間です。今回のPC展ではWindows8搭載予定のタブレットPCや次世代ウルトラブックなどが注目を集めました。
32年の発展を経て、台北国際PC展はアジア最大になり、世界で2番目に大きなPC展で、ドイツハノーバーの家電展に次ぐ規模です。

根据主办方提供的数据显示,本次电脑展参会厂商达到1800余家,展位达到5300多个,包括微软、英特尔、惠普、索尼、宏碁等在内的全球IT厂商都将参展。
  台北国际电脑展由台湾对外贸易发展协会主办,1982年首次举办,其前身为台北市电脑展,1984年展会英文名称定为Computex。近年来,Computex参展规模保持稳定成长,为参展企业带来了高达数十亿美元的商机,已经成为IT厂商的最佳贸易平台。 (罗亮)

kangzi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2012 at 21:40
主催者が提供するデータによると、今回のPC点に参加した企業は1800ほど、展示点数は5300を超え、マイクロソフト、インテル、HP,ソニー、エイサーなどの台湾内にあるグローバルIT企業も参加しています。
台北国際PC展は台湾対外貿易発展協会を中心に、台北市PC展を前身として1982年に初めて開催され、1984年に展覧会名をComputexに変えました。最近では、Computexの参加企業規模は安定した成長を維持し、展覧会参加企業がもたらすビジネスチャンスは数十億ドルにものぼり、IT産業の最もすぐれた貿易プラットフォームとなっています。 (羅亮)

人人公司宣布与DeNA合作 打造手机游戏社区
6月5日人人公司对外宣布,与日本社交游戏运营商DeNA的中国子公司上海纵游网络达成战略合作,DeNA中国将在人人旗下的社交网站人人网安卓手机客户端上开设梦宝谷游戏专区,为用户提供来自世界各地的手机社交游戏。

双方还将实现账号互通,用户可以使用人人网账号直接登录并下载人人网梦宝谷专区内的精品游戏,体验来自全球的高品质移动应用。用户无需登录梦宝谷平台便可以试玩游戏,登录平台后可以购买梦宝谷虚拟游戏货币体验更多游戏乐趣。

kangzi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2012 at 22:20
人人公司がDeNAと提携、モバイルゲームSNSを立ち上げると公表
6月5日人人公司は 日本のSNSゲームを運営するDeNAの中国子会社である上海縦遊網と戦略提携を結ぶと公表しました。DeNA中国は人人公司傘下のSNSサイト、人人網Android携帯アプリ上にモバゲータウンを開設し、ユーザーに世界各地のモバイルゲームを提供します。

さらに双方のユーザーIDシェア実現し、ユーザーが人人網IDで直接ログイン、人人網モバゲータウン内のゲームをダウンロードできるようになり、世界中の高品質アプリを体験することができます。ユーザーはモバゲータウンに登録せずにお試し版のゲームを遊ぶことができ、モバゲータウン登録後に仮想ゲーム通貨を購入してさらに多くの面白いゲームをお楽しみいただけます。

一季度页游市场规模23亿元 环比增21%

据易观日前发布的《2012年第1季度中国网页游戏市场季度监测》显示,2012年第1季度中国网页游戏市场规模环比增长21.1%。同时易观预测页游今年仍将保持快速增长,但行业也隐藏诸多不稳定因素。

数据显示,第1季度中国网页游戏市场规模达23.15亿元,相比去年4季度环比增长21.1%,本季度网页游戏市场规模发展速度依旧飞快,市场巨头的加入使得市场规模更为急速放大。第一季度网页游戏市场主要有以下特点:

kangzi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2012 at 23:11
第一四半期のオンラインゲーム市場規模が23億元 昨年比21%増

易観国際が先日発表した《2012年第一四半期中国オンラインゲーム市場四半期監査》によると、2012年第一四半期のオンラインゲーム市場規模は昨年に比べて、21.1%増加している。同時に易観国際はオンラインゲームは今年、さらに早いスピートで成長するが、業績に多くの不安要素もあると予測している。

データによると、第一四半期の中国オンラインゲーム市場規模は23.15億元に達し、昨年の全四半期に比べて21.1%増加している。今期のオンラインゲーム市場規模の発展速度は依然として飛ぶように早く、市場大手の参加が市場規模の拡大速度をさらに速めている。第一四半期オンラインゲーム市場はおもに下記のような特徴がある。

1:网页游戏行业整体营收高于历史同期,主力开发商、运营商共同维护开发市场。强化产品和服务,2012年网页游戏增长速度依旧值得期待。
2:流量资源水涨船高,自有流量商如鱼得水。以腾讯、360、4399、百度等为代表的自有流量商在网页游戏的市场竞争中继续高歌猛进,发展速度惊人,而其他渠道运营商生存空间被不断压缩,利润逐渐降低。

kangzi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2012 at 23:52
1:オンラインゲーム業績全体の収益高は経歴と同期しており、主力商品の開発、運営商品の維持をしながら市場を開拓する。商品とサービスを強化により、2012年のオンラインゲーム成長速度は期待できる。

2:流れる資源があればあるほど良く、独自の商品を持つことは水を得た魚のようである。騰訊、360、4399、百度などは代表的な独自の商品を持っているため、オンラインゲームの市場競争の中で、継続して大きく発展し、その発展速度は人々を驚かせる。また、そのほかのルート商品の生存空間は狭まっており、利潤はだんだん低くなっている。

3: 高速发展背后暗藏危机。虽然目前网页游戏市场一派欣欣向荣,但整体行业最求“快钱”,游戏同质化严重,用户流失率过高,没有有效方式提升用户存留,激烈竞争背后蕴含诸多不稳定因素,亟待注意。

在2012年第一季度,随着各厂商在页游市场的共同推广,在更多品类游戏的推动,以及部分游戏体验更佳的明星产品进入。网页游戏市场将保持持续的高速增长。数据显示《神仙道》、《神曲》、《龙将》等游戏表现突出,值得关注。

人人网拟分拆游戏业务上市:收益疲软玩资本

kangzi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 00:33
3:高速発展の裏には危険が隠されている。インターネットゲーム市場は非常に活気はあるが、企業の"素早い利益"を追及する体制は、ゲームの同質化が激しくなり、ユーザーの流出率が高くなる。また、ユーザーをひきとめる有効手段もなく、激しい競争の背景にはたくさんの不安要素が含まれており、注意が必要である。

2012年第一四半期では、各社がオンラインゲーム市場の共同開発、さらに多種にわたるゲームの推進、及び部分体験版ゲームにより、さらによりよいヒット商品が生まれた。オンラインゲーム市場は持続的な速度で成長していくだろう。データによると《神仙道》、《神曲》、《龍将》などのゲームが突出して注目を集めている。

人人網疑分拆遊戯業務上市:収益疲軟玩資本
kangzi
kangzi- over 12 years ago
人人網疑分拆遊戯業務上市:人人網がゲーム業務と分離して上場の可能性
収益疲軟玩資本:ゲーム資本収益の弱体化

下に繋がるタイトルでした。申し訳ございません。


近日,有关人人网分拆游戏业务独立上市的消息铺天盖地。据悉,这一消息已经得到人人网公司内部人士的确认,正式的分拆将在今年9月实现,分拆之后,游戏公司将筹备独立上市。消息人士透露称,人人公司已向内部传达了将分拆游戏业务的意愿。
对于人人网分拆游戏业务独立上市,分析人士认为,人人网分拆上市是一种1+1<2的做法。这不符合互联网产业发展规律,对用户来讲,无论使用哪种应用,都是越简单越好。人人网自从收购了校内网以后,发展思路一直很模糊,没有想法更没有战略,股价不振,成长缓慢。

kangzi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 01:32
近々、人人網がゲーム業務と分離し、独自に上場するというニュースが広がるだろう。聞くところによると、このニュースはすでに人人網内部では確かであり、正式な分離は今年の9月に実現し、分離後、ゲーム会社は単独で上場する計画準備をしている。 スポークスマンによると、人人公司はすでに内部にゲーム業務分離の希望を通達している。
人人網がゲーム業務と分離、独自上場について、分析者は人人網分離上場は一種の「1+1は2に及ばない」という方法だとみなしている。これは共同ネットワーク産業発展の法則に反しており、ユーザーにしてみれば、どんなアプリを使うにしても、単純であれば単純である方が良い。人人網は校内網買収して以来、発展方針が迷走しており、理想もなければ戦略もなく、株価不信が成長を緩やかにしている。


分拆游戏业务独立上市只能理解成是在玩资本游戏,让股东利益最大化。该人士说道,像苹果与Facebook这样的公司,其业务种类繁多自然不必说,但都不是采用拆分上市的形式,人人网分拆上市只能是在玩资本游戏。

【产品市场】

游戏蜗牛页游《帝国文明》登陆美国E3展
6月5日至6月7日,一年一度的E3游戏展将在美国西海岸的加州洛杉矶举行。中国最早3D网游自主研发商—游戏蜗牛,由其研发的第二代页游《帝国文明》也将登陆E3大展。

kangzi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 02:08
ゲーム業務を分離し、独立上場することはマネーゲームのようなもので、株主の利益が最大化する。 アップルやfacebookのような会社は業務種類が多く、言う必要もないが、しかしすべてが分離上場の形式を採用しているわけではない。人人網分離上場はただのマネーゲームである。

【商品市場】

スネールゲームブラウザゲーム《MINISTRY OF WAR》がアメリカE3に上陸
1年に1度のE3ゲーム展がアメリカ西海岸カリフォルニア州ロサンゼルスで6月5日から6月7日まで行われている。中国でいち早く3Dネットワークゲームを自主開発したスネールゲームが開発した二世代ブラウザゲーム《MINISTRY OF WAR》をE3ゲーム展に上陸させた。
kangzi
kangzi- over 12 years ago
第二代→3Gです

《帝国文明》是游戏蜗牛耗时两年推出的第二代网页游戏巅峰之作!玩家在以地中海为中心的版图上,选择扮演中国、罗马、埃及或波斯四大文明中任意一族的诸侯,通过军事、文化、经济等各种方式扩大自己的疆土,最终完成统一世界的梦想。目前《帝国文明》已经在韩国、北美以及俄罗斯等国家运营。

kangzi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 02:15
《MINISTRY OF WAR》はスネイルゲームが2年の歳月をかけて送り出した、3Gブラウザゲームの最高峰だ。プレイヤーは地中海を中心としたマップ上で、中国、ローマ、エジプト、ペルシャの四大文明の中から任意の一族を選び、軍事・文化・経済などの各方面を発展させ自分の領土を広げ、最終的に世界統一を目指す。《MINISTRY OF WAR》はすでに韓国、北米およびロシアなどで運営されている。

一周网页游戏开服数据总结(5.28—6.03)

本周《龙将》依然以超过200组的据对开服优势领跑页游排行榜。页游本周整体开服较上周有所下降,《神仙道》较上周开服下降3.43%位居第二,《梦幻飞仙》较上周下降9.37%位居第三位。

kangzi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 02:50
1週間のネットワークゲーム サーバー稼働率データ総合(5.28---6.03)

今週《龍将》は依然として200組を超えるブラウザゲームランキングの中でもトップを走っている。ブラウザゲームのサーバー稼働率は全体的に先週に比べて減り、《神仙道》は先週に比べて3.43%降下して第2位に、《夢幻飛仙》は先週に比べて9.37%降下して第3位となっている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime