Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PrivéPass is Asia’s Ticket to a Luxury Travel & Lifestyle PrivéPass is Asi...

This requests contains 2789 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , chiakipenguin , ukeyow1 ) and was completed in 40 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 23 Apr 2012 at 18:10 1514 views
Time left: Finished

PrivéPass is Asia’s Ticket to a Luxury Travel & Lifestyle

PrivéPass is Asia’s ticket to a Luxury Travel & Lifestyle According to International Luxury Travel Market Asia, the high end luxury traveller is defined as those with a net worth of US$1 million or more, excluding their primary home.

I have noticed the rise of Asia’s luxury and boutique hotel market and believe Asia’s charm and quality service are big advantages. I especially like Balinese architecture or funky boutique hotels in Kuala Lumpur or Bangkok.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 13:26
アジアでのラグジャリーな旅行とライフスタイルへのディスカウントサイト「PrivePass」

「International Luxury Travel Market Asia」は、自宅を除く総資産価値が100万米ドルを超える人をお金持ちの旅行者だと定義している。

私は、アジアで贅沢なブティックホテル市場が台頭していることに気付いているし、アジアの魅力や良質のサービスはとても有利だと思っている。私が特に気に入っているのは、バリの建築様式やクアラルンポールやバンコクのファンキーなブティックホテルだ。
zhizi
zhizi- over 12 years ago
英文一行目の"PrivéPass is Asia’s ticket to a Luxury Travel & Lifestyle"は、タイトルが重複していると思われるので、日本語訳は省略しました。よろしくお願いします。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。
ukeyow1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 23:19
PrivéPassはアジアへの贅沢な旅行とライフスタイルのチケットです。

PrivéPassはアジアの国際的な贅沢旅行市場によれば、アジアへの贅沢な旅行とライフスタイルのチケットです。最高級贅沢な旅行者とは100万米ドル以上の現在正味資産の自己資本を持つ人々と定義されます。

私はアジアの贅沢と小・中規模ホテル市場の高まりに気がついて、アジアの魅力と良質なサービスが大きい利点だと信じています。私は特に、クアラルンプールやバンコクにあるバリ島風の建築や、原色の色づかいで飾った小・中規模ホテルが好きです。

To take advantage of this growing exciting market, PrivéPass is the all-in-one luxury travel website, giving you VIP access to exciting getaways, the finest restaurants and clubs, and the most lavish hotels around Asia at discounted rates.

Co-founded by Joon Chan, Jonathan Lin and Kit Arunanondchai; and having raised USD$220K from self-funding and Angels, the start-up in some sense aims to democratize luxury travel and enable more people to experience luxury travel and lifestyle by offering exclusive flash sale deals to members.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 14:10
この成長し続ける活気あるマーケットを活用するために設立されたPrivéPassは、オールインワンのラグジャリートラベルサイトで、楽しいツアーや、最高級レストランにクラブ、そしてアジアで最も豪華なホテルにディスカウント価格で滞在できるなどのVIP旅行を提供している。

PrivéPassは、Joon Chan、Jonathan Lin、Kit Arunamondchai の3人が共同設立し、自己出資とエンジェル投資によって22万米ドルの資金を調達している。同サイトはある意味でラグジャリー旅行を民主化し、会員向けに時間限定販売を提供することで、より多くの人に贅沢な旅行やライフスタイルを体験してもらうことを目指している。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 21:17
この拡大を続けるエキサイティングな市場のメリットを享受するなら、ワンストップのラグジュアリートラベルサイト PrivéPass だ。アジアの素敵なリゾートや素晴らしいレストラン、クラブ、最も贅沢なホテルへのVIPアクセスが割引料金で手に入る。

ジューン・チャン、ジョナサン・リン、キット・アルナノンチャイが共同で創業したこの会社は、自己資金とエンジェル投資家から合わせて22万米ドルを調達した。会員向けの期間限定セールを提供することで、ある意味、ラグジュアリートラベルを手の届くものにし、より多くの人がラグジュアリーや旅行やライフスタイルを体験できるようにすることを目的としたベンチャー企業である。
chiakipenguin
chiakipenguin- over 12 years ago
そのままの訳ではなく、日本語として読みやすい別の言葉に変更した個所があります。

The deals are categorized into Entourage, Mystery and Flash. Entourage deals are for those wanting to get more social with friends or take the risk of showing up and meeting new friends. Currently under the Entourage deal, they are offering a 2 night stay at a 5 Star hotel in Songkran for the World’s Biggest Water Fight for US$899 per person. Mystery deals allow more adventurous people who like surprises to turn up then find out where they will be staying. Currently there is a Bangkok deal for US$99 per room with an undisclosed hotel name. Flash deals are of course limited time deep discount offers. Currently there is a deal for the JW Marriot in Beijing from US$199 per room.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 14:53
旅行プランには、「エントラージ」、「ミステリー」、「フラッシュ」の3種類がある。「エントラージ」は、友達とソーシャルな時間を過ごしたり、新しい友達をつくりたい人向けのプラン。今募集しているのはソンクラーンで行なわれる世界最大の水掛け祭りに行くツアーで、5つ星ホテルに宿泊する2泊3日のプラン。一人あたりの旅費はUS$899。「ミステリー」は、現地について初めてどこに泊まるのかが分かるサプライズ好きで冒険心のある人達向けだ。今は、バンコクのあるホテルに1部屋 US$99で泊まれる(宿泊ホテル名は行くまで分からない)プランがある。「フラッシュ」はもちろん時間限定で提供され割引率の高いプランだ。今提供されているのは、北京のJWマリオットホテルに1部屋US$199で泊まれるというプラン。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 10:30
限定セールには、アンタラージュ、ミステリー、フラッシュという種類がある。アンタラージュは、友達ともっと触れ合いたい、または出かけて行って新しい友達に出会いたいと思っている人々のためのセールだ。現在、アンタラージュでは、世界最大の水かけ祭りのためにソンクランの5つ星ホテルに2泊するプランを1人899米ドルで提供している。ミステリーは、参加してみて初めてどこに泊まるか分かる、サプライズを好む冒険的な人々のためのセールだ。現在、ホテル名を隠した状態でバンコクの1部屋1泊99米ドルのセールが出ている。フラッシュは、もちろん期間限定の割引率の高いオファーだ。現在、北京のJWマリオットが1部屋1泊199米ドルから提供されている。

To cater to people who don’t really know where they want to go but know what type of holiday they want to have, PrivéPass has also created different types of themed travel packages. For Andrenaline Junkies you can trek to Mount Everest. Feeling the need for a cultural fix? Head to Tibet to see through the eyes of the nomads. Drained from work and need to exhale your stress? Then party it up on a yacht in Shanghai. Need to relax and get away from it all? Then why not seclude yourself in a private island in Java. Need to rekindle your romance? Head to Montreal for the cobblestone pathways. Need to recharge with some sporting action? Head to the F1 racing circuits.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 15:32
どこに行きたいかは分からないがどんなホリデーを楽しみたいかを知っている人にも、さまざまなテーマのパッケージツアーが用意されている。アドレナリンを感じたい人にはエベレスト山のトレッキングツアー。異文化体験をしたいなら、チベットに行って遊牧民の目で世界を見てみよう。仕事のストレスを発散するなら、上海に行って船上パーティーに参加。すべてから解き放たれてリラックスしたいなら、ジャワのプライベートアイランドで1人のんびりツアー。再び恋愛に燃えたいなら、石畳の街モントリオール。スポーツでリチャージしたいなら、F1サーキット。
ukeyow1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 19:33
どんな休日を取りたいかわかってはいるが、実際にどんなところへ行きたいかわかっていない人々を満足させるために、PrivéPassは、与えられたテーマパック旅行とは異なるプランを創造します。アドレナリンマニアは、エベレスト山を旅すればよいのです。文化的な側面から固定させる必要を感じますか? 遊牧民の目を通して見るためにチベットへ向かってください。仕事からはじき出されてストレスを吐き出す必要がありますか? その時は上海にて、ヨット上でのパーティーを開いてください。リラックスして、すべてのことから逃げ出す必要がありますか? その時はジャワ島にあるプライベートな島で、あなた自身を隔離してみませんか? あなたはロマンスを再燃させる必要がありますか? 玉石歩道のあるモントリオールへ向かってください。いくらかスポーツをすることで充電する必要がありますか? F1レースのサーキットコースに向かってください。

The team at Privé promise to deliver quality in everything and hand pick places and hotels that meet their standard. They even provide a luxury car to pick you up from the airport!

Some of their key competitors are myaln.com, jetsetter.com and agoda.com. However their advantage is the focus on the growing Asian luxury market with good prices all year round.

Send me somewhere!

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 15:29
PrivéPassはすべてにおいて質の良さを約束しており、同サービスが定めた基準に合う場所やホテルを選定している。他にも、エアポートまで高級車で出迎えるサービスもある。

主な競合サイトは、myaln.com、jetsetter.com、agoda.com だが、「PrivéPass」の強みは成長し続けるアジアのラグジャリーホテルマーケットで1年中よい価格を提示することだ。

私もどこかに行きたい。誰か私をどこかに送ってくれ!
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 21:26
Privé のチームは、全てにおいて高品質を提供すること、そして彼らの求める水準に達する場所やホテルを個別に手作業で選別することを約束している。空港でのお迎えに使われるゴージャスな車すら提供しているのだ。

主な競合は、例えば、myaln.com や jetsetter.com、agoda.com といったサイトだ。しかし Privé には、アジア地域の成長を続けるラグジュアリーマーケットに特化し、良い料金を通年提供しているという優位性がある。

私もどこかに連れて行ってほしいものだ!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime