Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PrivéPass is Asia’s Ticket to a Luxury Travel & Lifestyle PrivéPass is Asi...

This requests contains 2789 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , chiakipenguin , ukeyow1 ) and was completed in 40 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 23 Apr 2012 at 18:10 1515 views
Time left: Finished

PrivéPass is Asia’s Ticket to a Luxury Travel & Lifestyle

PrivéPass is Asia’s ticket to a Luxury Travel & Lifestyle According to International Luxury Travel Market Asia, the high end luxury traveller is defined as those with a net worth of US$1 million or more, excluding their primary home.

I have noticed the rise of Asia’s luxury and boutique hotel market and believe Asia’s charm and quality service are big advantages. I especially like Balinese architecture or funky boutique hotels in Kuala Lumpur or Bangkok.

アジアでのラグジャリーな旅行とライフスタイルへのディスカウントサイト「PrivePass」

「International Luxury Travel Market Asia」は、自宅を除く総資産価値が100万米ドルを超える人をお金持ちの旅行者だと定義している。

私は、アジアで贅沢なブティックホテル市場が台頭していることに気付いているし、アジアの魅力や良質のサービスはとても有利だと思っている。私が特に気に入っているのは、バリの建築様式やクアラルンポールやバンコクのファンキーなブティックホテルだ。

To take advantage of this growing exciting market, PrivéPass is the all-in-one luxury travel website, giving you VIP access to exciting getaways, the finest restaurants and clubs, and the most lavish hotels around Asia at discounted rates.

Co-founded by Joon Chan, Jonathan Lin and Kit Arunanondchai; and having raised USD$220K from self-funding and Angels, the start-up in some sense aims to democratize luxury travel and enable more people to experience luxury travel and lifestyle by offering exclusive flash sale deals to members.

この成長し続ける活気あるマーケットを活用するために設立されたPrivéPassは、オールインワンのラグジャリートラベルサイトで、楽しいツアーや、最高級レストランにクラブ、そしてアジアで最も豪華なホテルにディスカウント価格で滞在できるなどのVIP旅行を提供している。

PrivéPassは、Joon Chan、Jonathan Lin、Kit Arunamondchai の3人が共同設立し、自己出資とエンジェル投資によって22万米ドルの資金を調達している。同サイトはある意味でラグジャリー旅行を民主化し、会員向けに時間限定販売を提供することで、より多くの人に贅沢な旅行やライフスタイルを体験してもらうことを目指している。

The deals are categorized into Entourage, Mystery and Flash. Entourage deals are for those wanting to get more social with friends or take the risk of showing up and meeting new friends. Currently under the Entourage deal, they are offering a 2 night stay at a 5 Star hotel in Songkran for the World’s Biggest Water Fight for US$899 per person. Mystery deals allow more adventurous people who like surprises to turn up then find out where they will be staying. Currently there is a Bangkok deal for US$99 per room with an undisclosed hotel name. Flash deals are of course limited time deep discount offers. Currently there is a deal for the JW Marriot in Beijing from US$199 per room.

旅行プランには、「エントラージ」、「ミステリー」、「フラッシュ」の3種類がある。「エントラージ」は、友達とソーシャルな時間を過ごしたり、新しい友達をつくりたい人向けのプラン。今募集しているのはソンクラーンで行なわれる世界最大の水掛け祭りに行くツアーで、5つ星ホテルに宿泊する2泊3日のプラン。一人あたりの旅費はUS$899。「ミステリー」は、現地について初めてどこに泊まるのかが分かるサプライズ好きで冒険心のある人達向けだ。今は、バンコクのあるホテルに1部屋 US$99で泊まれる(宿泊ホテル名は行くまで分からない)プランがある。「フラッシュ」はもちろん時間限定で提供され割引率の高いプランだ。今提供されているのは、北京のJWマリオットホテルに1部屋US$199で泊まれるというプラン。

To cater to people who don’t really know where they want to go but know what type of holiday they want to have, PrivéPass has also created different types of themed travel packages. For Andrenaline Junkies you can trek to Mount Everest. Feeling the need for a cultural fix? Head to Tibet to see through the eyes of the nomads. Drained from work and need to exhale your stress? Then party it up on a yacht in Shanghai. Need to relax and get away from it all? Then why not seclude yourself in a private island in Java. Need to rekindle your romance? Head to Montreal for the cobblestone pathways. Need to recharge with some sporting action? Head to the F1 racing circuits.

どこに行きたいかは分からないがどんなホリデーを楽しみたいかを知っている人にも、さまざまなテーマのパッケージツアーが用意されている。アドレナリンを感じたい人にはエベレスト山のトレッキングツアー。異文化体験をしたいなら、チベットに行って遊牧民の目で世界を見てみよう。仕事のストレスを発散するなら、上海に行って船上パーティーに参加。すべてから解き放たれてリラックスしたいなら、ジャワのプライベートアイランドで1人のんびりツアー。再び恋愛に燃えたいなら、石畳の街モントリオール。スポーツでリチャージしたいなら、F1サーキット。

The team at Privé promise to deliver quality in everything and hand pick places and hotels that meet their standard. They even provide a luxury car to pick you up from the airport!

Some of their key competitors are myaln.com, jetsetter.com and agoda.com. However their advantage is the focus on the growing Asian luxury market with good prices all year round.

Send me somewhere!

PrivéPassはすべてにおいて質の良さを約束しており、同サービスが定めた基準に合う場所やホテルを選定している。他にも、エアポートまで高級車で出迎えるサービスもある。

主な競合サイトは、myaln.com、jetsetter.com、agoda.com だが、「PrivéPass」の強みは成長し続けるアジアのラグジャリーホテルマーケットで1年中よい価格を提示することだ。

私もどこかに行きたい。誰か私をどこかに送ってくれ!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime