Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Since 2008, we've been creating innovative climbing holds and providing stell...

Original Texts
Since 2008, we've been creating innovative climbing holds and providing stellar customer service to the climbing community. Each Element Climbing Hold features: Unique Design, Innovative Details, and an Unconditional Guarantee. All of our climbing holds are manufactured with pride, here in the USA. Emphasizing shape, texture, and color, we're using the latest polyurethane technology to create the next generation of climbing holds. Manufacturing climbing holds is a fine balance between science and art. By committing to the pursuit of perfection in both, we continue to create exciting new shapes that challenge the abilities of climbers around the globe. But, just having a great product isn't enough...
Translated by gloria
2008年以来、当社はクライミングコミュニティのために革新的なクライミング用ホールドを作るとともに充実したカスタマーサービスを提供してきました。各エレメントクライミングホールドはユニークなデザイン、革新的ディテール、そして無制限の保証を特徴としています。当社の全てのクライミング用ホールドはアメリカ国内でプライドを持って製造されています。形、触感、色を強調し、当社はクライミング用ホールドの次世代を作り出すべく最新のポリウレタン技術を使っています。クライミング用ホールドの製造は科学と芸術の絶妙なバランスにより実現されます。科学・芸術の両方の完璧さを追い求めることを約束しながら、当社は世界中のクライマーの可能性にチャレンジするエキサイティングで新しい形を創り続けます。しかし、すばらし商品を作るだけでは十分ではありません...
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
709letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$15.96
Translation Time
39 minutes
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact