[Translation from English to Japanese ] In order to respond to the credit card issuer on your behalf, we need you to ...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yamamuro at 22 Jan 2017 at 10:28 2847 views
Time left: Finished

In order to respond to the credit card issuer on your behalf, we need you
to provide us with proof of delivery, which we will provide to the credit card issuer.

The easiest and quickest way to respond to this chargeback is to use online Chargeback forms.
By doing so, you will help resolve this issue faster for both you and your buyer.

Please do not reply to this e-mail if you use the online Chargeback forms.

Here are instructions on how to represent your case:

* Go to your Seller Account by typing the following web address
into your browser's address bar: www.amazon.com/sc-chargebacks

* Sign in when prompted.

* Click "Represent your case" for action-required Chargebacks and follow the instructions.



gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2017 at 10:45
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。

このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。

オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。

お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:

* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks

* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。

* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
★★★★★ 5.0/2
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2017 at 10:44
あなたの替わりにクレジットカード問題に答える為に、私達がクレジットカード問題を提供する発送の証明を提供して頂く必要があります。
この返金に簡単にそして早急に返答するにはオンラインチャージバックフォームを使用することです。
そうすることによって、あなたと購入者の双方に取って早くこの問題を解決することができます。
オンラインチャージバックフォームを利用される場合は、このEメールに返事されませんように。

こちらにあなたの問題を問題に当る指導方法があります。

*あなたのブロザーのアドレスバーに次のウエブアドレスをタイプしてあなたのSeller Account に入って下さい。
*プロンプトされたらサインインして下さい。
*アクションレクワイアドのChargebacksの”Represent your case"をクリックしてインストラクションに従って下さい。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime