Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tencent to Work Around ECommerce, with Express Delivery Service? Let’s be ...

This requests contains 2966 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( translatorie , yoggie , michelle , euke1974 ) and was completed in 26 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 16:41 2810 views
Time left: Finished

Tencent to Work Around ECommerce, with Express Delivery Service?

Let’s be frank, Tencent has been on an investment spree since last year with a swath of cases in ecommerce storefront, to name a few, Gaopeng in last February (probably the most notorious one), OKBuy in last May, Kela.cn in last June, 51buy.com (formerly known as Icson.com) and so forth. See chart 1 for more on Tencent’s investment moves in last year.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 23:23
Tencentは、速達便サービスを付けて、イーコマースの風向きを変えるのか?

率直に言おう。Tencentは昨年、イーコマースの会社に狂乱的に投資をしてきた。いくつか例を挙げると、去年2月にGaopeng(恐らくこれが最も悪名高い)、5月にはOKBuy、6月にKela.cn、51buy.com(もともと、Icson.comとして知られている)など、まだまだある。図1を見れば、去年Tencentが行った投資の動きをさらに詳しくわかる。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 14:18
Tencent、eコマースを巡る急速な動き

正直に語ろう。昨年来、Tencentは頭がおかしくなったようにeコマースサイトへの投資を進めている。その一部を上げると、昨年2月のGaopeng(おそらく最も悪名高いケース)、5月のOKBuy、6月のKela.cn、51buy.com(かつてのlcson.com)などだ。昨年のTencentの投資の動きについては第1章を参照のこと。

The Tencent’s Way of Doing Ecommerce

Listed above are disclosed investments, there’re some undisclosed cases out there. And don’t forget Tencent’s own C2C (paipai) and B2C businesses (QQ Mall and QQ Wanggou). However, it seems that these efforts and investments haven’t brought any big return to the company yet.

According to a Morgan Stanley report out last March, Tencent mainly engaged in ecommerce business through two ways:

a) Launches ecommerce open platform such as paipai platform, tenpay platform, and group buying platform initiative in an aim to maximize Tencent’s value as an ecommerce open platform,v

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 23:34
Tencent のイーコマースのやり方

先に述べたのは公開された投資だ。他に、公開されていないものもある。そして、Tencentは、C2C(paipai)やB2C(QQ MallとQQWanggou)も所有していることを忘れてはならない。しかし、これらの努力や投資は、この会社にまだ大きな利益をもたらしていないのだ。

去年3月のモルガン・スタンレーの報告によると、Tencentは主に、次の二つの方法で、イーコマースビジネスにかかわってきた。

a)まずイーコマースのオープンなプラットフォームとしTencentの価値を最大限に生かすことを目的に、paipaiプラットフォームやtenpayプラットフォーム、共同購入プラットフォームなどのイーコマースのオープンなプラットフォームから乗り出す。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 14:25
Tencent流のeコマース

上記に挙げたものは公開されたケースで、未公開のケースも複数存在する。また、Tencentは独自のC2C (paipai) とB2C businesses(QQ Mall、QQ Wanggou)を所有していることも指摘しておこう。しかし、これらの努力と投資は今のところ同社にさほど利益を与えていない。

昨年3月のモーガンスタンレーのレポートによると、Tencentは以下の2つの方法でeコマースに関わっている。

(1) Tencentのeコマースオープンプラットフォームとしての価値を最大化するために、paipai、tenpayや共同購入サイトなどのプラットフォームを立ち上げた。

b) Invests into a disparate set of ecommerce companies to capitalize on the e-business trends in China to gain most value from these portfolio companies.

On top of the aforementioned reason, Tencent invested a bunch of companies that eventually formed the first few suppliers of QQ Wanggou, Tencent’s effort to compete with Taobao Mall and 360buy/Dangdang’s open initiatives.

Both 360buy and Dangdang are opening their doors to 3rd party vertical etailers.

euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 14:36
(2) 中国におけるeビジネスのトレンドをキャピタライズし、これらのポートフォリオカンパニーから最大の価値を上げるため、異なる組み合わせのeコマース企業に投資する。

上述の理由の最初で、Tencentは、最終的にWanggouQQの最初のいくつかの供給企業に投資した。Taobao Mallや360buy/Dangdangと主導権争いをするためだ。

360Buy、Dangdang双方とも、サードパーティの垂直型eコマース業者に開かれている。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 19:09
b)異なる組み合わせのeコマース企業に投資し、これらのポートフォリオ企業から最大限の価値を得るために中国におけるe-ビジネスのトレンドを活用する。

前述の理由の上に、Tencentは最終的にQQ Wanggouの最初のサプライヤーを構成することになったいくつかの企業に投資した。これは、Taobao Mallと360buy/Dandangのオープンなイニシアチブと対抗するための、Tencentの努力だ。

360buyとDangdangの双方が、第三者による垂直オンラインリテールを受け入れている。

Work Around with Express Delivery Service?

Recently, rumor has it that Tencent is about to launch its own express deliver service QQ Sudi (or QQ Express) to provide Chinese etailers with logistics service. It sounds reasonable since a) Tencent is no lack of money and b) given Tencent’s large online shopping portfolios, if the company could come up with something like a unified logistics service for all its affiliated etailers, it might help achieve some sort of synergy among them to bring down logistics costs for them. A recent report says that logistics has accounted for a large chunk of Chinese etailers’ operational costs.

euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 14:44
宅配サービスに着手

最近の噂によると、TencentがQQSudi(QQエクスプレス)という宅配サービスを立ち上げて、中国のeコマース業者に物流サービスを提供しようとしているそうだ。それは以下の2点で合理的に思える。(1) Tencentは潤沢な資金を持っている、(2) Tencentの大きなオンラインショッピングポートフォリオからすると、同社と手を結んだeコマース業者に統合された物流サービスを提供するなら、物流コストを下げるシナジー効果を得るのに功を奏すだろう。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 19:15
エクスプレス·デリバリー·サービスで乗り越える?

最近の噂では、Tencentは独自のエクスプレス・デリバリー・サービス、QQ Sud(もしくはQQエクスプレス)をローンチし、中国のオンライン小売業に物流サービスを提供するらしい。a) Tencentの資金は潤沢で、b) Tencentの豊富なオンラインショッピング業のポートフォリオを考慮すると、彼らのアフィリエイト先のオンライン小売店すべてに共通する物流サービスを立ち上げられるのであれば、アフィリエイト先の物流コストを下げることにも貢献できそうだ。最近の報告では、物流は中国のオンライン小売業の営業費用の大きな割合を占めているとのことだ。

suffering from high logistics cost, Dangdang’s net income stood at about 1% in the last quarter.

Two weeks ago, 360buy.com was said to acquire express service provider CCES after realizing the logistics conundrum in China’s ecommerce space. Due to insufficient infrastructure, lots of Chinese etailers chose to set up their own deliver force, such as VANCL, Amazon China, 360buy, Dangdang, OKBuy, Mecox Lane, etc.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 17:12
高い物流コストに悩まされ、Dangdangの第四半期の純利益は約1%だった。

2週間前、360buy.comは、中国の電子商取引業界においての事業計画の難問にぶつかり、速達サービス業者のCCESを買収すると言われた。インフラが不十分なため、中国のEテイラーの多くは、VANCL、Amazon China、360buy、Dangdang、OKBuy、Mecox Laneなどのように、独自で配達部を設けている。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 14:50
高い物流コストのせいで、Dangdangの前四半期の純利益は約1%にとどまっている。

2週間前、360buy.comは宅配業者CCESを買収すると言われた。中国のeコマースに物流という難問が顕在化しているためだ。非効率的な構造のために、VANCL、Amazon China、360buy、Dangdang、OKBuy、Mecox Laneなどの中国の小売業者は独自の宅配組織を立ち上げざるを得なかった。

However, don’t read too much into the launch of sudi.qq.com, as of now, the site just looks like a metasearch of 3rd party express delivery services, you can use it to track the delivery status of your package – has it been delivered yet, where is it now, which is convenient for online buy-holics. And Tencent also denied the rumor claiming “we have no interests in stepping our toes into logistics market. ”

Not for now.

euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 14:57
しかし、qq.comの立ち上げにあまり気を取られることもないだろう。今のところ、同サイトは他の宅配サービスのサイトとほぼ変わらない。荷物はまだ配達されていないとか、今どこにあるのかといった状況を追跡できるとか。オンラインショッピングにハマった人々には便利なサービスだが。Tencentは「物流市場への進出計画に興味はない」と噂を否定している。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 19:21
しかし、sudi.qq.comのローンチについてあまり考えないほうがいい。現時点では、サイトは外部のエクスプレス・デリバリーサービスのメタ検索のように見える。パッケージの配達状況を追跡できー配達されたのか、今どこにあるのかなど、オンラインショッピングに夢中な人には便利だ。そして、Tencentは「Tencentは物流市場に入り込むことについては全く興味がない」という噂を否定した。

今のところは。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime