Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Chinese Gaming Studio Coconut Island Partners with DeNA China Chinese game...

This requests contains 1311 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , yoggie ) and was completed in 7 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 16:28 1916 views
Time left: Finished

Chinese Gaming Studio Coconut Island Partners with DeNA China

Chinese game developer Coconut Island Studio announced on its blog today that it will partner with DeNA China, the China subsidiary of Japanese mobile social gaming giant DeNA (TYO:2432), as a publishing partner. Going forward, the studio’s Android games will be available on the Mobage China gaming platform.

For DeNA, it’s another incremental step in its China push, which we’ve tried to follow as much as possible. The company has also been busy bringing in platform parnters, which to date include the likes of Baidu, Kaixin001, Qihoo 360, and just last week Sina Weibo.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 23:49
中国のゲーミングスタジオ、ココナッツアイランドがDeNAチャイナと提携

中国のゲーム開発者のココナッツアイランドスタジオが今日、日本のモバイルソーシャル大手の中国子会社であるDeNAチャイナ(TYO:2432)とパブリッシングパートナーとして提携することを自社のブログで発表した。いずれは、スタジオのアンドロイドゲームはモバゲーチャイナのゲーミングプラットフォームで利用可能となる。

これはDeNAにとっては中国進出のさらなるステップとなるもので、我々は出来る限りこの件をフォローしてきた。同社はプラットフォームパートナーの呼び込みに忙しい。今のところ、Baidu、Kaixin001、Qihoo360、が含まれており、つい先週Sina Weiboも加わった。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:51
中国のゲームスタジオ、Coconut IslandがDeNAチャイナとパートナーに

中国のゲーム開発会社Coconut Island Studioは、日本のモバイルソーシャルゲームの大会社、DeNA(TYO:2432)の中国支社DeNA Chinaと出版部門でパートナーとなる、と今日ブログでと発表した。この計画が進むと、このスタジオのアンドロイドゲームがモバゲーチャイナのゲーミングプラットフォームで入手できるようになる。

我々もこれまでできる限りフォローするように努めてきたDeNAの推し進める中国での事業拡大の動きが、これでさらに大きく前進する。この会社は、プラットフォームのパートナーを手に入れることにも意欲的で、これまでに、Baiduや、Kaixin001、Qihoo360、また更に先週にSina Weiboとパートナーシップを結んでいる。

Most of DeNA China’s partnerships (that we know of) have been focused on this kind of distribution. In other words, they help Mobage games, by third party developers or self-made by DeNA to reach out to more users. It will be interesting to watch and see what other developers jump on the Mobage China platform as its reach expands, making it a more attractive place to publish.

For more information on Coconut Island, they have been previously featured over on Tech Rice and on Pocket Gamer. We certainly hope to learn more about them as well, and look forward to seeing more of their titles.

For now, you can check out their Android title iDragPaper in the video below.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 23:57
DeNAチャイナの提携の多くは(我々が知る限り)、配給に焦点を絞ってきた。言い換えると、彼らは第三者開発者やDeNA自作によりモバゲーを助けることでより多くのユーザーを獲得しようとしていた。モバゲーチャイナが守備範囲を広げ、魅力的な公開場所になっていくにつれて、次はどの開発者がモバゲーチャイナに飛び込むかを見るのはおもしろそうだ。

ココナッツアイランドについてより詳しく知りたい方は、以前にテックライスとポケットゲーマーでフィーチャーされたことがあるのでそちらをご覧いただきたい。我々ももっと彼らについて知りたいし、彼らのタイトルをもっと見られることを楽しみにしている。

いまのところ、アンドロイドタイトルと以下の動画のiDragPaperでチェックすることができる。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 23:04
我々の知る限り、DeNAチャイナのパートナーシップのほとんどが、この分野に焦点があてられている。言い換えれば、彼らは、第3の開発者、もしくはDeNA独自で開発した物によって、モバゲーゲームがより多くのユーザーを持つように力を入れているのだ。次はどんな開発者がモバゲー中国のプラットフォームに現れ、さらにユーザーを増やし、このプラットフォームがさらに魅力的な場所になっていくのを見ているのは面白いことになるだろう。

Coconut IslandはもともとTech Riceとポケットゲーマーをメインに売り出していたということも分かっている。我々は、この会社についてもっと知りたいし、彼らのタイトルがもっと出てくるのを楽しみにしている。

現在、下部の映像で、この会社のアンドロイドのiDragPaperをチェックできる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime