[Translation from English to Japanese ] Tencent’s Penguin Helps You Find Music on New Song-Recognition Web App Fin...

This requests contains 1760 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd , yoggie ) and was completed in 3 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 14 Mar 2012 at 11:48 1775 views
Time left: Finished

Tencent’s Penguin Helps You Find Music on New Song-Recognition Web App

Finding a piece of music can be frustrating if you don’t know the name of it, or even who sung it. But China’s biggest social media company, Tencent (HKG:0700), has the solution with its brand-new song-recognition web app. It allows anyone to just sing at their computer, and the familiar penguin mascot (pictured above) will point you in the direction of some songs that sound like what you’re looking for.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 12:18
Tencentのペンギンがこの新しい曲認識ウェブアプリで曲を探してくれる。

曲名や、歌っている人さえも分からない曲を探すのは苛立たしいことだ。しかし、中国のソーシャルメディアの最大手のTencent (HKG:0700)は、最新の曲認識ウェブアプリでこの問題を解決してくれる。コンピュータに向かった歌うだけで、親しみやすいマスコットのペンギン(上の写真)が探している曲に似たいくつかの曲の方に導いてくれるのだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 12:36
テンセントペンギンが、新しい音楽認識アプリケーションであなたの音楽探しを助けます。

もし音楽の名前を知らなかったり、またそれを誰が歌っているのかさえも知らなかったら、音楽探しはとても大変なことです。しかし、中国最大のソーシャルメディア会社であるテンセント(HKG:0700)は最新の音楽認識ウェブアプリケーションで解決の道を開きました。誰でも、パソコンに向かって歌いさえすれば、おなじみのペンギンマスコット(上写真参照)が探している音楽に近いものをいくつかあげてくれるのです。

It’s called ‘Soso Hum.’ It is – aside from being useful and quite fun – a double PR boost for the company’s search engine, Soso, and for its Soso Music portal. After singing or humming a tune, the penguin should be able to give you five suggestions:

Click on any of these and you’re whisked off to – you’ve guessed it – the Soso Music site.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 13:28
アプリの名前は「Soso Hum」。便利で、とても面白いということ以外に、同社の検索エンジン「Soso」と「Soso音楽」両方のPRを高めるものだ。曲を歌ったり、ハミングすれば、マスコットのペンギンが5つの候補曲を提示してくれるはずだ。

候補曲のどれかをクリックすると、すぐに —ご想像通り— 「Soso音楽」サイトに移る。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 13:01
‘Soso Hum”と呼ばれており、便利でかなり楽しいが、それはさておき、‘Soso Hum”は同社の検索エンジンSosoとSoso Music portalの両方を同時に宣伝し後押しするものだ。曲を歌うか、ハミングした後に、ペンギンから5つの提案(候補)が提示される。

いずれかの候補をクリックすると、ご推察通り、Soso Musicのサイトに、いざなわれるのだ。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 13:29
「Soso Hum」という名前だ。これは、便利で面白いし、また、この会社のサーチエンジンSosoとSoso Music portalの両方からのPRバックアップがある。フレーズを歌ったり、ハミングしたりすると、ペンギンが、5つの提案を出してくれる。
そのうちのどれかをクリックすれば、簡単に、何の曲かわかり、Soso Music siteにアクセスできるのだ。

Tencent has partially revamped its free music streaming and downloading service to contain licensed content, but there’s still pirated stuff in there. The site retains the controversial deep-search mechanism that allow it to hot-link to random mp3 files all over the web so that people can download them. That’s the kind of thing that the country’s largest search engine, Baidu (NASDAQ:BIDU), has had to stamp out, causing it to move towards its licensed streaming service instead.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 13:50
Tencentは、ライセンスのあるコンテンツを取り入れるために、無料音楽のストリーミングとダウンロードサービスを部分的に改良したが、今でも無断で配信しているコンテンツもある。同サイトは、ウェブ上のMP3にランダムにホットリンクさせることで、ユーザーが音楽をダウンロードすることができるという物議を醸す巧妙な仕組みを保持している。これは、中国の検索エンジン最大手「Baidu(百度、ナスダック:BIDU)」が根絶しなければならないもので、そのためにBaiduはライセンスのあるストリーミングサービスへと方向転換を余儀なくされた。
zhizi
zhizi- over 12 years ago
「根絶しなければならないもの」を「根絶しなければならなかったもの」に修正します。よろしくお願いします。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 13:45
Tencentは、ライセンス化された内容を含むため、無料の音楽ストリーミングとダウンロードサービスを一部改良している。しかし、それでもまだ、著作権侵害者は存在する。このサイトは、物議を醸しだしている、全てのウェブからランダムmp3にリンクでき誰でもダウンロードできるようにする、ディープサーチメカニズムを断念している。これは、中国最大の検索エンジンBaidu(NASDAQ:BIDU)が根絶させてきたメカニズムだ。そして、その代わりに、ライセンス化されたストーミングサービスへの流れを作り出している。

Right now, there’s no mobile app to go along with Soso Hum – unlike, say, SoundHound, which has been doing this song-finding trick for years – and, after testing it out (thanks to someone much more tuneful than I), it seems to work best with Chinese singing. Being a lousy singer, I played it music from my phone, but it failed to recognise any of that.

Give Soso Hum a try, and let us know what you make of it – and Tencent’s Music portal – in the comments.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 14:07
例えば、何年も曲探しのサービスを提供している「SoundHound」とは違って、 今のところ「Soso Hum」に付随するモバイルアプリはない。また、試しに利用してみたところ(私よりも歌のセンスのある人に感謝)、一番良い結果がでるのは中国の曲のようだ。歌の下手な私は、携帯電話を使って試してみたが、どの曲も認識できなかった。

「Soso Hum」を試して、アプリそしてTencentの音楽ポータルの感想を聞かせて下さい。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 15:21
この曲さがしを何年も行っている、例えばSoundHoundとは違うので、Soso Humに追随するモバイルアプリは今のところない。色々試した結果(私よりも歌が上手いどなたかのお陰で)、中国人が歌うと一番うまくいくようだ。私は音痴なので、モバイルフォンから音楽をかけてみたが、どの曲も認識しなかった。

Soso Humを試して、その結果とTencentの Music portalがどうだったか、コメント求む。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime