Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] For instance, I knew a mechanic once, who, on these intelligence tests, could...

This requests contains 447 characters and is related to the following tags: "hurry" . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ichi_09 , kmc4 , hiro_hiro ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by yamahagey at 29 Jan 2010 at 09:48 4244 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

For instance, I knew a mechanic once, who, on these intelligence tests, could not possibly have scored more than 80, by my estimate. I always took it for granted that I was far more intelligent than he was. Yet, when anything went wrong with my car I rushed to him with it, watched him anxiously as he explored the inner workings of the engine, and listened to his conclusions as though they were wisdom from the gods - and he always fixed my car.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:16
例えば、私が知っていたあるメカニックは、私が見るところ、そうした知能テストで80点以上は出せなかっただろう。私はずっと、自分は彼よりもはるかに知的に決まっていると思っていた。だが、車に何か異状があると私はすぐさま彼のところに駆け込み、エンジン内部の働きを調べる彼を祈るように見つめ、彼の言う結論がまるで神の英知であるかのように耳を傾けた—そして彼はいつも必ず私の車を直してくれた。
kmc4
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:09
たとえば、私は推測するところに、これらの頭脳テストで80以上のスコアを取れるはずもないような機械工を知っていました。私は、自分が彼よりも全然知能指数が高いことをあたり前だと思っていました。しかし、自分の車のガタが来たときには彼を信用し、彼が中のエンジンを直すのを必死で見守って、彼が出した結果を聞く時には、まるで神様を前にする様でした。そして彼はいつも私の車を直してくれました。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:14
例えば、僕には整備士の知り合いがいて、僕が見たところ、彼はそのような知能テストではせいぜい80点しか出せないだろうと思われた。それをもって僕は彼よりはるかに知性が高いと考えていた。でも、僕の車の調子が悪くなると僕はすぐ彼のところへ行って、彼がエンジンの内部構造を点検する様子を心配しながら見ていた。そしてかれの診断をまるで神の叡知を聞くかのように聞いたものだ-そうして彼はいつも僕の車を修理してくれた。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:14
例えば、かつて私はメカニックに知り合いがいましたが、彼は私が思うにこのような知能テストでは80以上のスコアをあげることはできないでしょう。私はいつも自分が彼より知性があると当然のように考えていました。ところが、何か私の車に異常があると、彼のところへ急いで助けを求めに行きました。そして、彼がエンジンの内部を調べるのを不安な気持ちで眺め、彼の診断を神からの知恵であるかのように聞きました。-彼は決まって首尾よく車の修理を完了してくれました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime