Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I understand. We are transacting with each other for the first time, hence r...
Original Texts
わかりました
我々はあなたと取引きするのは初めてですから信用が足りない。
一度話を白紙に戻してもいいですか。
サンプルを送ってもらうと時間がかかります。
その上、$16の送金で25$の手数料を支払うのはもったいないです。
そこで、サンプルを送ってもらう代わりに、商品の詳細な写真を送ってもらえますか?
それで判断したい。
すでに送金した分については、次回注文時に相殺するという事で。
この案はどうでしょうか?
我々はあなたと取引きするのは初めてですから信用が足りない。
一度話を白紙に戻してもいいですか。
サンプルを送ってもらうと時間がかかります。
その上、$16の送金で25$の手数料を支払うのはもったいないです。
そこで、サンプルを送ってもらう代わりに、商品の詳細な写真を送ってもらえますか?
それで判断したい。
すでに送金した分については、次回注文時に相殺するという事で。
この案はどうでしょうか?
Translated by
michelle
I understood.
Since this is our first business with you, there's not enough credibility. Could we undo everything?
Samples take time and it's a waste to spend $25 service fee for $16 shipping fee.
So instead of samples, could you send us detailed pictures of the product?
We would like to make our decisions based on that.
We will cover for the products that have been already sent next time we make an order.
Please let me know what you think about this proposal.
Since this is our first business with you, there's not enough credibility. Could we undo everything?
Samples take time and it's a waste to spend $25 service fee for $16 shipping fee.
So instead of samples, could you send us detailed pictures of the product?
We would like to make our decisions based on that.
We will cover for the products that have been already sent next time we make an order.
Please let me know what you think about this proposal.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 207letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.63
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
michelle
Starter
Hi, everyone.
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...