Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As we were talking about before, the problem is not who made the mistake, but...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , ichi_style1 , mattp ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by rockey at 15 Sep 2012 at 17:12 2536 views
Time left: Finished

前から話している通り問題なのは誰がミスを犯したかではなく、
なぜまたミスが起こったのかが問題です。

2重、3重のチェックを行なっていると思っていたので、
今回のミスによる損失は私にとって想定外です。

現在の価格が本当に正しいものなのか、
再度チェックをするよう依頼して欲しい。

スピードは早いけれども1回のミスで信じられないような損失を被ります。

過去のプロジェクトにかかった費用は、度重なるミスによる損失で、
正直まったく採算がとれていません。

昨日はなぜ連絡無しに休んだのですか?

mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 17:42
As we were talking about before, the problem is not who made the mistake, but why the mistake happened in the first place.
I was not expecting the losses caused by this mistake, since I was under the impression that double and triple checks were being carried out.
I would like you to request another check to make sure that the current price is actually correct
Though the speed is fast, unbelievably heavy losses are being sustained with each mistake.
To be honest, repeated mistakes have made the expenditure on past projects completely unprofitable.
Why did you take the day off yesterday without notifying me?
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 17:24
As I've been saying, the problem is not who made the mistake, it is why the mistake happened again.

I thought you checked two or three times before it was turned in.
I was not expecting the loss caused by this mistake.

I would like you to ask them to check again to make sure the current price is really correct.

They're fast to turn in the job but a single mistake can cause an unbelievable amount of loss.

The cost we spend on the previous projects did not pay us at all because of these repeated mistakes.

Why did you take a day off without any notice?
★★★☆☆ 3.2/2
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 17:44
The point of the story is not who has made the mistake, but why something went wrong again.
I was under the impression that 2 or 3 types of checks were performed, so I can't imagine that the losses because of this time's error are mine to take.

Are the current prices really correct?
I would like to ask you to check that.

The speed is very high, but with only one mistake it will get an unbelievable amount of damage.
The expenses of former projects I did were all riddled by these kind of mistakes and damage, so I honestly couldn't make any profit at all.

I was also wondering why you remained idle without contacting me yesterday?
★★★☆☆ 3.2/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime