[Translation from Japanese to English ] I took down all the items that had issues with images or descriptions. So...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , mikioconyac ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by rockey at 15 Sep 2012 at 00:05 1343 views
Time left: Finished

私は画像やDescriptionsに問題のあるすべての商品の出品を取り下げました。

よって以下のリンク先には改善が必要なアイテムは表示されなくなりました。

ところが、セラーセントラル画面のトップページの右上の、
Amazon Selling Coach上には3216点の出品にまだ問題があると表示されています。

これは改善前の数値なのですがこのまま放置しても問題はありませんか?
私は出品クオリティを引き上げたいと考えています。

アドバイスをいただけると助かります。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 00:21
I took down all the items that had issues with images or descriptions.

So, the items that needed improvements are not shown in the link below.

However, I still have a message on the right top corner of the seller central page, saying there are issues with 3216 items on Amazon Selling Coach.

This message is from before I took down those items. Would it be ok if I leave the message?
I'm hoping to improve the quality of my items.

Please advise. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/2
mikioconyac
mikioconyac- over 11 years ago
アドバイスをいただけると助かります。に対して、Pleaseが「お願いします」。Thank youが「ありがとう」は、若干不自然でアドバイスをもらった後なら問題ないのですが、この時点で、アドバイスを頂けると助かります。の、助かりますを、Thank you で表現するのは適切なのでしょうか?私は疑問に思います。
michelle
michelle- over 11 years ago
英語では、よろしくおねがいします、といった意味で文末にthank youをつけるのが通常ですので、特に変ではないと思います。
michelle
michelle- over 11 years ago
捕足ですがPlease adviseだけでは「教えてください」という感じで、ちょっとキツイ気がしたので、丁寧にする為にもThank youをつけました。
mikioconyac
Rating 40
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 00:29
I have been withdrawn the listing of all the items be a problem with the Descriptions and images.

Required items improvement is no longer shown in the following links Consequently.

However, the upper right corner of the top page of the Seller Central,
Are displayed on Amazon Selling Coach that there is problem still in an exhibition of 3216 out of.

Is there a problem to left unattended this While this is a number before improvement?
I would like to pull up the quality exhibited.

My opinion hope the advice.
★★☆☆☆ 2.9/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime