Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] May I send back the damaged goods to you? I would like you to replace them wi...

This requests contains 134 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , jetrans , cony_ac539985214 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by konagai at 15 Feb 2012 at 20:39 2920 views
Time left: Finished

傷ついた商品を送り返してもよろしいですか?
新品に交換してください。

返品先を教えてください。

送っていただく新品の商品は、配送用のダンボールに入れ、国際配送をしても商品の箱がつぶれることが無いようにしていただきたいと思います。


よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2012 at 20:55
May I send back the damaged goods to you? I would like you to replace them with new ones.

Will you give me your address?

Would you please carefully pack the replacement secured in a cardboard box strong enough for the inside container not to be damaged en route here even in an international shipment?

I appreciate your detailed attention.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2012 at 20:47
Is it OK to send back the damaged goods?
Please replace it with new.

Please let me know where to return.

I think while sending the new items, thoughyou have packed them in cardbooard, though you have packed them for international shipping, please take care that they are not placed in a crushed cardboard box of crushed

Thank you.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2012 at 20:51
Can I return the damaged item to you?
Please replace it with a new item.

Please tell me your address for return shipping.

When you ship me the replacement new item, please pack it in a dedicated box for shipping to avoid the box of the item to be damaged on the way of international shipping.

Thank you.
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2012 at 20:51
Can I send back to you the broken item?
Please replace the new one.

Please tell me the returned address.

I consider that the new item which you send at this time is packed in a cardboard and make sure the box is not brokable even if you send it internationally.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime