Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank-you! I must tell you that when getting the items ready for shipment, we...

This requests contains 1220 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ce70wn , yakuok , chipange ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by machida88 at 25 Jan 2012 at 10:18 1415 views
Time left: Finished

Thank-you! I must tell you that when getting the items ready for shipment, we found that the 8" salad plate does have a hairline crack. I do not have anymore of those plates to replace it with so I am going to refund your money on that plate, but I will still ship it to you. It is still nice, just not as described so you will get it free. I apologize. I also have 1 extra tea cup (no more saucers or I would include one) that is slightly tea stained on the inside, I am going to include it to you.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 10:26
ありがとう!商品の発送準備をしていたところ、我々は8インチのサラダプレートに毛髪状のヒビ割れができていることに気づいたのです。商品を交換するにもこれらのプレートの在庫はありませんので、このプレートに関しましては返金をさせて頂きます。ですが、このプレートは一応お送りします。ご説明させて頂いたとおりの状態ではありますが、それでも良い一品ですので、無料にて差し上げます。本当に失礼致しました。またティーカップが1セット余分にあります(受け皿もあれば含めるところでしたが、在庫がありません)。こちらは中側に多少の茶渋が見受けられますが、こちらも一緒に梱包致します。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 10:24
ありがとう!いつ出荷の準備ができるかご連絡しなければないません、8"サラダプレートに細いひびがあるのを発見しました。交換するための他の皿はありませんので、この文に関してはご返金したいと思います。ですがそれでも出荷はしたいと思います。ひびが入っていても説明通りのすばらしいものですし、その分は無償で差し上げます。申し訳ございません。またもう1つティーカップ(ソーサーなし、もしくは1つつけます)もあり、わずかに茶渋が内側にあります。これもいっしょに送ります。
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 10:28
ありがとうございます!商品の発送準備をしている際、8インチのサラダ皿に細かいひびが入っていることに気づきました。この皿は在庫がなく、交換できませんのでお皿分の代金を返金しますが、出荷はさせていただきます。美品ですが、説明通りの品ではありませんので、無償とさせていただきます。申し訳ありませんでした。あと、もう一つティーカップ(受け皿はありませんが)が余っています。内側にかすかにお茶のしみがありますが、同梱いたします。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 10:31
ありがとうございます。商品を出荷する準備ができたら連絡します。8インチのサラダ皿はヒビが入っていました。品物は送りしますが、代わりの物が無いのでそのお皿の代金をお返しします。でもとてもいいものですから、無料でいいので是非受け取ってください。すみません。
もう一つティーカップ(ソーサーがないので一つ追加します。)があります。内側に少し茶渋がついてますが、それも貴方に送ります。

If it fits your needs, all the better; if not you can toss it out. Since you are anxious to get these to Japan, we are packing your items now and they will ship USPS priority mail tomorrow. I know the description said parcel post, but for all the inconvenience with the salad plate, I will be happy to pay the difference and get these to you sooner. Hopefully, you will have them no later than Monday, the 30th. Once I get them shipped and have the tracking number I will post it on ebay and send you a message with it. All your items are being shipped in 1 box.
Thank-you again,
I too look forward to future business and hope this unfortunate situation with the salad plate will not keep you away.

Helen
- ikoolem2

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 10:30
もしそのほうがいいのなら捨てて頂いてもかまいません。日本へ出荷を待ち望まれていますので、梱包を完了しまして、明日USPSのプライオリティー便で出荷します。説明には小包郵便と記載していましたが、サラダプレートでご迷惑をおかけしますので、こちらで差額を負担し、早く着くように致します。うまくいけば30日月曜より遅くなることはないかと思います。出荷し、追跡ナンバーがわかりましたらebayよりメッセージを送ります。すべての商品は1つの梱包に入っています。
再度、ありがとうございます。
私もこれからの取引を楽しみにしておりますし、このようなサラダプレートの不都合によってご縁がきれてしまわないよう祈っております。

ヘレン
-ikoolem2
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 10:34
ご要望に沿うのでしたらそれに越したことはありませんが、もしお気に召されないようでしたら、破棄処分して頂いてかまいませんので。これらを早く日本に送って欲しいと思われているようですので、我々は現在梱包を進めており、USPSのプライオリティ便にて明日には発送致します。詳細上は小包郵送との記述になっておりますが、サラダプレートに関してご迷惑をお掛けしたこともありますので、郵送料金の差額分はこちらにて負担し、できるだけ早く貴方のお手元にお届けしたいと思っております。30日(月)までにはお届けできること願っています。発送後、追跡番号が分かり次第、eBay上にて記載すると共に貴方にもご連絡差し上げます。貴方宛の全ての商品は1つの箱に梱包されて送られます。
最後になりますがもう一度ありがとうございます。
私も同じく今後も貴方との取引を楽しみにしています。そして今回のサラダプレートの問題によって私たちの良好な関係に悪影響などが生じないことを願っています。

ヘレンより
- ikoolem2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime