Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] PAGE 111-1 But according to Hamel, in future companies don’t need leaders wi...
Original Texts
PAGE 111-1
But according to Hamel, in future companies don’t need leaders with big ideas. The next phase is to move to non-linear strategies’, he says ‘strategies that represent a quantum leap. They will not be created by the guys at the top of the company.’
‘Yesterday’s visionary is today’s straightjacket’, he says. ‘Look at how Microsoft responded to the Internet. Bill Gates was the last person in the company to get it.’
What companies need, he says, is to hear new voices. In many organizations the conversations about the future are the same people having the same conversations. Over time you get a lack of genetic diversity.
But according to Hamel, in future companies don’t need leaders with big ideas. The next phase is to move to non-linear strategies’, he says ‘strategies that represent a quantum leap. They will not be created by the guys at the top of the company.’
‘Yesterday’s visionary is today’s straightjacket’, he says. ‘Look at how Microsoft responded to the Internet. Bill Gates was the last person in the company to get it.’
What companies need, he says, is to hear new voices. In many organizations the conversations about the future are the same people having the same conversations. Over time you get a lack of genetic diversity.
Translated by
yumichan
頁111-1
しかしHamel氏によれば、将来会社のリーダーは仰々しいアイデアを持つ必要はないそうだ。次の段階は非線形戦略への移行であり、その戦略は飛躍的進歩を意味する。そしてそれらの戦略は、会社のトップにいるものたちによって生み出されるのではないのだ、と彼は言う。
彼によれば、「昨日は明確だったビジョンが、今日では発展の妨げになりえる」。「マイクロソフトを見てみなさい。いかにインターネットの普及に反応したか。社内で一番遅れて反応した者こそ、ビル・ゲイツだったのですよ。」
会社に必要なのは、新しい声に耳を傾けることだ、と彼は言う。多くの組織において、将来を語る場はつねに同じ人々に独占され、また同じ会話の繰り返しである。長い時間を経てようやく、あなたはその場の人々が遺伝子的に似たり寄ったりだということに気づくだろう。
しかしHamel氏によれば、将来会社のリーダーは仰々しいアイデアを持つ必要はないそうだ。次の段階は非線形戦略への移行であり、その戦略は飛躍的進歩を意味する。そしてそれらの戦略は、会社のトップにいるものたちによって生み出されるのではないのだ、と彼は言う。
彼によれば、「昨日は明確だったビジョンが、今日では発展の妨げになりえる」。「マイクロソフトを見てみなさい。いかにインターネットの普及に反応したか。社内で一番遅れて反応した者こそ、ビル・ゲイツだったのですよ。」
会社に必要なのは、新しい声に耳を傾けることだ、と彼は言う。多くの組織において、将来を語る場はつねに同じ人々に独占され、また同じ会話の繰り返しである。長い時間を経てようやく、あなたはその場の人々が遺伝子的に似たり寄ったりだということに気づくだろう。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 637letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $14.34
- Translation Time
- about 9 hours
Freelancer
yumichan
Starter
外資系メーカーに勤務し、アメリカなどの海外取引先を視察したり
グループ会社間のグローバル会議に出席するなどの経験を積んで参りました。
技術・ビジネスで...
グループ会社間のグローバル会議に出席するなどの経験を積んで参りました。
技術・ビジネスで...