Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] PAGE 77-2 Being able to bring new people into the organization quickly was a...
Original Texts
PAGE 77-2
Being able to bring new people into the organization quickly was a key factor in the way the company developed. By creating systems for documenting knowledge, new recruits had instant access to what their colleagues had already learned. Since relatively few people actually left the company to join direct competitors, the risk of sensitive information leaving the premises was minimal. That was one reason why Gates preferred to establish Microsoft's HQ in Redmond, rather than Silicon Valley. 'They couldn't keep secrets in Silicon Valley', he observed.
Being able to bring new people into the organization quickly was a key factor in the way the company developed. By creating systems for documenting knowledge, new recruits had instant access to what their colleagues had already learned. Since relatively few people actually left the company to join direct competitors, the risk of sensitive information leaving the premises was minimal. That was one reason why Gates preferred to establish Microsoft's HQ in Redmond, rather than Silicon Valley. 'They couldn't keep secrets in Silicon Valley', he observed.
Translated by
yakuok
ページ 77-2
新しい人材を早く企業へ招き入れることができるということは、企業が発展していく上で重要な鍵であった。知識を文書化するシステムを作り出したことで、新しい人材は既に同輩が学んだことを即時に見ることができた。従業員が当企業を辞め同業他社に入社したケースは比較的少数であるため、機密扱いの情報が外部に漏れるというリスクは最小限であった。これは、ゲイツがなぜマイクロソフトの本拠地としてシリコンバレーではなくレッドモンドを好んだのか、その理由の1つである。「シリコンバレーでは秘密など持てなかったからね」、彼はそう見ていた。
新しい人材を早く企業へ招き入れることができるということは、企業が発展していく上で重要な鍵であった。知識を文書化するシステムを作り出したことで、新しい人材は既に同輩が学んだことを即時に見ることができた。従業員が当企業を辞め同業他社に入社したケースは比較的少数であるため、機密扱いの情報が外部に漏れるというリスクは最小限であった。これは、ゲイツがなぜマイクロソフトの本拠地としてシリコンバレーではなくレッドモンドを好んだのか、その理由の1つである。「シリコンバレーでは秘密など持てなかったからね」、彼はそう見ていた。