Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] I do apologize though you placed your order on 1/12/12, the Juicy Couture Wa...
Original Texts
I do apologize
though you placed your order on 1/12/12, the Juicy Couture Watch was not
available to ship until 1/17/12. Also 1/16/12 was a US holiday and that
may have caused a slight delay in the movement of your item. Currently
the international tracking number is not yet available. You will
receive an update e-mail when this item is shipped outside the US. The
watch may be prepared to leave the US by 1/25 if not sooner.
I apologize for any inconvenience you may have experienced because of
the shipping time. If you have any further questions, please e-mail us
at internationalcustomerservice@macys.com.
Sincerely,
though you placed your order on 1/12/12, the Juicy Couture Watch was not
available to ship until 1/17/12. Also 1/16/12 was a US holiday and that
may have caused a slight delay in the movement of your item. Currently
the international tracking number is not yet available. You will
receive an update e-mail when this item is shipped outside the US. The
watch may be prepared to leave the US by 1/25 if not sooner.
I apologize for any inconvenience you may have experienced because of
the shipping time. If you have any further questions, please e-mail us
at internationalcustomerservice@macys.com.
Sincerely,
Translated by
yakuok
2012年1月12日にご注文されたJuicy Coutureの時計がまだお手元に届いていないとのこと、お詫び申し上げます。こちらの時計ですが、在庫がなく2012年1月17日まで発送できておりませんでした。また2012年1月16日は米国で祝日となっており、これが理由にて商品郵送の遅れが発生した可能性もございます。現在、国際追跡番号は利用できません。こちらの商品が米国外へ発送され次第、貴方宛Eメールにて通知が届くかと思います。遅くても1月25日には米国外へと発生されると思われます。
郵送の遅れにてご迷惑をお掛けしました事、お詫び申し上げます。さらにご質問などございましたら、internationalcustomerservice@macys.comまでご連絡ください。
以上よろしくお願い致します。
郵送の遅れにてご迷惑をお掛けしました事、お詫び申し上げます。さらにご質問などございましたら、internationalcustomerservice@macys.comまでご連絡ください。
以上よろしくお願い致します。