Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Mizuki: “……… is that you, Zakuro?” Zakuro: “ Yeah, ………but what’s up?” Mizuk...

This requests contains 1736 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , nobeldrsd , jiateng ) .

Requested by angelring at 03 Jan 2012 at 00:01 2860 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

大臣:「またそのような! 王子は仕事に熱心すぎるのです!」

大臣:「貧民街を整えることは国のためではありますが、少しはお休み下さい。そのために結婚をと………」

ザクロ:「ほう。父上が私を呼び出したのは、やはりその話か」

大臣:「あ、いや、そうでは………」

ザクロ:「構わん。私は皇女殿にもオイルダラーにも興味はない。父上にはそう伝えろ」

大臣:「王子!」


ヒイラギ:「おや、王子。こんな時間に珍しい」

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 04:06
Minister : "Not again! Prince, you are too keen on your duties!"

Minister : "It is essential for the country to put the slum in order, but you might want to rest sometime. That is why the marriage arrangement has been..."

Zakuro : "I see, so it is THAT father sent me for"

Minister : "Um, I mean, it's not like that..."

Zakuro : "Never mind. I am interested in neither princess nor oil money. Convey this message to my father"

Minister : "Prince!"

Hiiragi : "Oh, prince. This is very unusual of you to see you at this time"
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@angelring いつもコメントとポイントをありがとうございます!
jiateng
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 09:13
Minister: "That again... Prince, you are too eager to work!"

Minister: "Maintaining slums is for this country, but it would be good for you to take a break. That's why I'm keeping telling you to get married..."

Zakuro: "Hmm. My father has called me to tell that as I thought."

Minister: "Nope...not really..."

Zakuro: "I don't care. I don't have any interest in the imperial princess and Oil Dollar. Tell him that."

Minister: "Prince!"

Hiiragi: "Oh, Prince. It's unusual for you to come here at this hour."
Original Text / Japanese Copy

ザクロ:「気分転換だ。そちらは兄妹揃って日向ぼっこか?」

ヒイラギ:「ええ。ツバキが外に行こうと言うので。しかし、出てきてよかった。冬だというのに陽射しが暖かいし、あなたに会えました」

ザクロ:「………?」

ヒイラギ:「私は足音で存在を聞き分けます」

ザクロ:「そうだな。今もこうして私を見つけた」

ヒイラギ:「そう。そして、声色でお心を窺うこともできます」

ザクロ:「………」

ヒイラギ:「何か迷っているようですが………何か気がかりでも?」

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 04:11
Zakuro : "For a change. How about you, brother and sister, basking in the sun together?"

Hiiragi : "Indeed. Tsubaki wanted to go out. It was a great idea. It is rather warm for winter, and I could see you like this"

Zakuro : ".........?"

Hiiragi : "I can tell who the person is by hearing the foot steps"

Zakuro : "I see. You managed to find me"

Hiiragi : "Yes, and I can also tell how the person is feeling by hearing his / her voice"

Zakuro : ".........."

Hiiragi : "It seems something is bothering you...... Are you concerned about something?"
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@angelring いつもコメントとポイントをありがとうございます!
Original Text / Japanese Copy

ザクロ:「………全く。私自身が気付かないフリをしていたというのに、お前はあっさり言い当てるんだな」
ヒイラギ:「そのご様子では、悪いことではないのでしょう?」

ザクロ:「ああ、私個人の悩みだな。ノーを取れば今まで通り。イエスを取れば………その先は未知だ。恐らくお前でも見通せまい」

ヒイラギ:「でしょうね。私は将来を見通せるわけではありませんから」

ヒイラギ:「自分の思うままに行動するべきですよ。王子であるあなたには難しいかもしれませんが………」

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 04:16
Zakuro : "Not at all. I was trying to pretend myself that nothing was wrong, but you hit the mark easily, just like that huh"

Hiiragi : "From what it seems, it must be nothing serious"

Zakuro : "Well, it is just my personal problem. If I take NO, it is as usual. If I take YES........ what awaits ahead of it is unknown. Even you won't be able to foresee it"

Hiiragi : "Most probably not. I do not see all things in the future"

Hiiragi : "Do as you wish, prince. It might be somewhat difficult for you as a prince to do that but...."
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@angelring いつもコメントとポイントをありがとうございます!
Original Text / Japanese Copy

ザクロ:「………そうだな。ありがとう」
フウ:「王子様?! どうしてここに………」

ザクロ:「ミズキに用がある。急ぎだ。倒れているそうなので、私が出向いた。それだけだ」

フウ:「それだけって………失礼ですが、ここは我々下男の住居です。高貴なる方々………しかも王族が入るようなところではありません。どうかご遠慮下さい」

ザクロ:「そうしないとメイド長に何か言われるからか?」

フウ:「………!」

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 04:20
Zakuro : ".....truly. Thank you"

Fuu : "Prince?! Why are you here....?"

Zakuro : "I have to see Mizuki. It's urgent. I heard he broke down, so I came by. That's about all"

Fuu : "That's about all?! .... Excuse me, but this is us servants' dorm. Noble people.... What is more, royal family members are not supposed to step into this kind of place. Please excuse yourself"

Zakuro : "Is it because you will be questioned by your maid master if you don't stop me?"

Fuu : "......!"
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@angelring いつもコメントとポイントをありがとうございます!
Original Text / Japanese Copy

ザクロ:「ナツメに聞いた。メイド長には私から話を通しておく」

ネム:「ならいいんじゃね?」

フウ:「ネム!」

ネム:「王族を入れるなってのはメイド長が言ったことで、規則じゃねぇよ。メイドが下男のルールに口出すなって感じだし」

ネム:「ルールに支配されるのは構わねぇけど、人………よりにもよってメイド長に支配されるなんて堪ったもんじゃねぇよ」

フウ:「………………うん。そうだね」

フウ:「どうぞ。こちらです」

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 04:25
Zakuro : "I heard all about it from Natsume. I will talk with your maid master"

Nemu : "If so, it should be okay, no?"

Fuu : "Nemu!"

Nemu : "Not letting royal members into this place is not a rule, it was just what maid master said. Maids shouldn't interfere in servants' rules"

Nemu : "I don't mind if rules control us, but when people.... of all the people, the maid master to control us, that I can't stand"

Fuu : "....... Yes, I agree"

Fuu : "Please. This way"
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@angelring いつもコメントとポイントをありがとうございます!
Original Text / Japanese Copy

フウ:「起こさないであげて下さいね。ここ数日、だいぶ無理をしていましたから………」

ザクロ:「わかった」

ザクロ:(………細い腕だな。身体も全体的に薄い。今まで何を食べてきたんだ?)

ザクロ:(………私では想像もできないものだろうな)

ザクロ:(貧民街にはこんな生活をしている者が他にもいるのに、大臣たちは「放っておけ」………いや、「捨て置け」と言うのか)

ザクロ:(やはり大臣たちには退陣して頂くしかあるまい。アイレス王国の政(まつりごと)に彼らは必要ない)

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 04:30
Fuu : "Please don't wake him. He has been overstraining himself for the past few days, so......"

Zakuro : "I see"

Zakuro : (Such skinny arms. His body's relatively slender too. What has he been eating all his life?)

Zakuro : (Well, it must be something I can never imagine...)

Zakuro : (There are many people out there in the slum living their lives like this, but the minister easily says "leave them to it".... no, he even says "ignore them")

Zakuro : (There is no choice but ministers must go. We don't need them for Aires kingdom's political scenes)
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@angelring いつもコメントとポイントをありがとうございます!
Original Text / Japanese Copy

ザクロ:(………しかし、貧民街を豊かにしたら、ミズキはここを出ていってしまうだろうか。曲がりなりにも貧民街が故郷であるわけだし)

 ふと何かを感じて、ミズキの思考は覚醒した。

 誰かに触れられた気がしたが、どこだっただろうか。誰なのだろうか。
 脳にも視界にも霞がかかって、いまいち上手く把握できなかった。

???:「………すまない。起こしたか」

 聞き覚えのある声。
 この声にはよく謝られている、気がする。

 誰だったか………

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 04:35
Zakuro : (......but, if the slum is made into a rich society, Mizuki might leave this place. His home town is, somehow, this place, the slum)

Mizuki's mind has been awaken as he felt something.

He felt like someone was touching him. Where was it? Who was it?
His brain and vision were blurred, so he could not get a grip on the whole scenario.

??? : "Sorry, I must have woken you up"

It is a familiar voice.
This person with this voice apologizes me often, Mizuki thinks so.

Who could it be.....?

angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@angelring いつもコメントとポイントをありがとうございます!
Original Text / Japanese Copy

ミズキ:「………ザクロ?」

ザクロ:「そうだが………どうした?」

ミズキ:「………よくここに入ってこれたな。メイド長が五月蝿いのに」

ザクロ:「私のほうが権力的に上だからな」

ミズキ:「あーはいはい。いくらメイド長でも王子サマには勝てないってわけね」

ミズキ:「………というか、どうしてここに?」

ザクロ:「………………」

ミズキ:「また黙るのか?」

ザクロ:「………気まぐれだ」

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 03:21
Mizuki: “……… is that you, Zakuro?”
Zakuro: “ Yeah, ………but what’s up?”
Mizuki: “How did you come in, while the chief maid is so fussy?”
Zakuro: “I am in a position above her with authority.”
Mizuki: “Oh yeah. Not even the chief maid can win over a prince.”
Mizuki: “By the way, why are you here?”
Zakuro:” ………………”
Mizuki: “Are you shutting your mouth again?”
Zakuro:” ………………I feel like doing so.”
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 04:40
Mizuki : "...... Zakuro?"

Zakuro : "Yes, it's me. What's going on?"

Mizuki : "..... How did you manage to come in here? Maid master is pretty fussy about this"

Zakuro : "Well, I am above her in terms of authority"

Mizuki : "Yeah, sure sure. Even the maid master can't beat our mister prince"

Mizuki : "By the way, why are you here? Seriously."

Zakuro : "..........."

Mizuki : "Keeping silent again huh"

Zakuro : ".....It's just out of caprice"
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@angelring いつもコメントとポイントをありがとうございます!
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 07:56
Mizuki: .........Zakuro?

Zakuro: Yes, I am....What happened?

Mizuki: ........How you enter this place? Maid mistress is so fussy.

Zakuro: I have more power than her.

Mizuki: Oh yeah. Even Maid mistress can't say anything to prince.

Mizuki: .....But, Why you are here?

Zakuro: .........

Mizuki: You keep silent again?

Zakuro: It's just a whim.
Original Text / Japanese Copy

ミズキ:「俺を拾ったときみたいに?」

ザクロ:「………そうだな。あのとき城下町に出たのは、本当に気まぐれだった。外に出たくなっただけだったからな」

ミズキ:「ふーん………」

ミズキ:「………気まぐれでも、ありがと」

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 03:25
Mizuki: "Is it like when you brought me? "
Zakuro:" ……… I guess so. I really felt like going out to castle town that day. I just wanted to go out."
Mizuki: "Hmm………"
Mizuki: "Thanks anyway to your capricious behavior."
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 04:42
Mizuki : "Just like when you picked me up?"

Zakuro : "..... Yeah. Back then, I went to the castle town out of a sudden without thinking. I just wanted to get out"

Mizuki : "I see......."

Mizuki : "Even so, I must thank you"
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
angelring
angelring- almost 13 years ago
ありがとうございます
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@angelring いつもコメントとポイントをありがとうございます!
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 08:05
Mizuki: Just like when you picked me up?

Zakuro: ......Yes. When I went to castle town that time, it was a really whim. I just happened to want to go out.

Mizuki: Hmm.....

Mizuku: Thank you, even that was a whim.

Client

Additional info

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime