Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] With the launch of Weixin and iterative improvements, Tencent has successfull...

Original Texts
With the launch of Weixin and iterative improvements, Tencent has successfully established its forefront in mobile era again, this might be the last thing Sina which missed out on the IM, online gaming waves and now relies heavily on online news business want to see.

Hence, no wonder Sina is rumored to launch a Kik-like service to WeiYou (微友, translates to Micro Friends) to compete with Tencent Weixin, the rumor was later on confirmed by Sina staff.

According to people familiar with the matter, Sina WeiYou will be based on Sina Weibo, means you can import all your relationships on one of the most popular Chinese social media. The app also lets you to send free voice messages – just like walkie-talkie – through 3G/GPRS network, no extra charges and no strings attached.

Personally I don’t think this can hurt Weixin in anyway, at least not for now judging by what Weiyou offers. The one might get hurt actually would be Miliao by Xiaomi Tech as the competition grows with more big guys stepped or is about to step their toes into the market with huge user base as their backup. Tencent claims over 711.7 million active QQ accounts and Sina Weibo boasts a registered user base of over 250 million. As for Tencent Weixin, it claims over 30 million users whereas Miliao has 7 million.
Translated by yakuok
Weixinが乗り出したこと、そしてイタレイティブ面での改善を受け、Tencentはモバイル期における第一線に位置づけることに再度成功したが、これは、インスタントメッセージングとオンラインゲーミングのビジネスチャンスを見逃し、そして現在ではオンラインニュースビジネスを大きくあてにしているSinaが最も見たくないことであろう。

道理で、Tencent Weixinと競争するべくSinaがKikのようなサービスをWeiYou(微友 - マイクロフレンズの意)向けに提供するという噂が飛び交う訳である。この噂は後にSinaのスタッフにより事実確認されている。

この案件につき熟知している人々によると、Sina WeiYouはSina Weiboを基礎にしたものとなるという。これは、中国で最も人気のあるソーシャルメディアの一つから自分の全ての交友関係情報をインポートすることが可能となる、ということを意味する。
またこのアプリは、無線ウォーキートーキーのように3G/GPRSネットワークを通してボイスメッセージ送信を、追加料金などに縛られることなどなく無料で行うことができる。

個人的には、これがWeixinに打撃を与え得るものとは思えず、Weiyouのオファーを見る限りでは少なくとも今のところはダメージなどないだろう。大手企業が介入し競争が激しくなりにつれ、またはそれら大手企業が大きなユーザー基盤をバックアップとし市場に足を踏み入れようとしていることで、一番ダメージを受けるのは実のところXiaomi TechのMiliaoではないだろうか。Tencentは、7億1170万以上のアクティブQQアカウント数を誇り、Sina Weiboは2億5000万以上もの登録ユーザー数を誇る。その一方Tencent Weixinは3000万ユーザーを抱えており、Miliaoは700万となっている。


Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1287letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$28.965
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact